Перевод паспорта

с нотариальным заверением 

от 990 р.

Закажите уже сегодня! 

Отправьте скан на info@multiforma.ru

Оставьте заявку на получение бесплатной консультации, наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время

Вы можете рассчитать стоимость некоторых типовых заказов самостоятельно 

Наши услуги

Письменные переводы

Сложность выполняемых задач варьируется от переводов паспортов и свидетельств о регистрации гражданского состояния до сложных проектов с предпечатной подготовкой и версткой. 

от 390 руб.

Устные переводы

Предоставляем услуги устного перевода на конференциях, семинарах и деловых переговорах в различных областях деятельности.

от 1900 руб.

Апостиль 

 Апостиль - это штамп, подтверждающий легальность документа. Поможем в проставлении данного штампа.

от 3900 руб.

Помощь в получении справки о несудимости

 Получим по доверенности справку о наличии (отсутствии) судимости и (или) факта уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследования.

890 руб.

Перевод и локализация видео

Перевод и озвучивание видео, замена титров в видео, замена графики в видео. 

Расчет стоимости после консультации

Наши преимущества

Прием заказов онлайн 24/7

От Вас достаточно скана на e-mail: info@multiforma.ru

Готовый заказ через 1 час

Перевод с нотариальным заверением от 1 часа

Переводим с/на 52 языков

Обширная тематика переводов

Официально первое бюро переводов в Самарской области

Индивидуальный стаж каждого переводчика превышает 10 лет

г. Самара

443100, г. Самара, ул. Самарская, дом 270 (вход в бизнес-центр с ул. Полевая), 

6 этаж, офис 64

Остановка общественного транспорта: «Площадь сельского хозяйства»
Станция метро: «Алабинская»

При себе иметь удостоверение личности для пропуска на пункте охраны.

Пн-пт 9.00-17.00

В любое другое время можете оставлять заявки на info@multiforma.ru


Отзывы

  •  Управление Федеральной миграционной службы по Самарской области. Отдел по вопросам гражданства
    ФМС России
    Управление Федеральной миграционной службы по Самарской области. Отдел по вопросам гражданства
  • Страховая группа ”Компаньон“
  • Самарские информационные технологии
  • Благодарственное письмо Губернатора Самарской области
  • Первый Объединенный Банк
  • ФГБОУ ВО "Самарский государственный социально-педагогический университет" (быв. Поволжская государственная социально-гуманитарная академия)

     «В 2000 и 2001 году после окончания обучения на факультете иностранных языков Самарского пединститута я работала переводчиком английского языка на шоколадной фабрике «Россия». Переводить и редактировать мне нравилось, а быть рабочим винтиком – нет, поэтому я забрала свою трудовую книжку и стала думать, что делать дальше. Чтобы не терять стаж, встала на биржу: по найму работать не спешила, но по условиям биржи нужно было ходить по направлениям к потенциальным работодателям, которым требовался переводчик в штат. Моя кандидатура им нравилась, а мне их условия казались скучными, я просила их указать в направлении, что я им не подхожу. Спасибо им, что они так и делали!

     Основного высшего образования мне было мало, поскольку вуз тогда готовил не переводчиков, а преподавателей иностранных языков, поэтому переводческую квалификацию я оттачивала на спецкурсах в Питере и Москве. Квалификация повышалась, и быть просто свободным переводчиком было уже недостаточно: хотелось делиться этими знаниями с коллегами – переводчиками, редакторами, студентами иняза.

     Пока я работала как фрилансер, поступил запрос на устный перевод из крупной компании: «У Вас есть печать для подписания договора с нами? Она обязательна». Печати не было, мы расстались до лучших времен, и именно в тот момент меня осенило: нужно создавать компанию, в которой будут работать переводчики не только с английского, но и с других востребованных языков.

     Надо сказать, что тогда у меня не было ни партнёров, ни спонсоров, мне было 27 лет. Прочитала законодательство, выписала 51 вопрос и начала с налоговой. На 20-м вопросе инспектор сказал: «Девушка, с этим Вам лучше обратиться в Фонд занятости, они Вам всё разъяснят».

     В Фонде мне говорят: «Мы на вопросы не отвечаем, мы деньги на открытие дела даём. Бизнес у Вас как раз идеально подходит под нашу программу, тогда как большинство приходит с каким-то бредом. Но Вы опоздали с подачей заявления на два дня. Подождите, может, сделаем запрос в Администрацию об исключении для Вас». Исключение сделали. Нужно было предоставить за 1 день три договора о намерениях от юрлиц, написать подробнейший бизнес-план, предоставить нотариальные копии некоторых документов. Срок был очень коротким, но я сделала. Бизнес-планов до этого я не составляла, но мой вариант не только приняли с первого раза, но и разместили во всеобщий доступ в качестве образца для следующих стипендиатов. Деньги дали быстро, я была обязана потратить эти 32 000 рублей в течение 12 месяцев и отчитаться об их целевом использовании.  

     Вскоре 7 августа 2001 года я открыла ИП с правом переводческой деятельности и назвала своё агентство переводов очень типично – «Полиглот». К 2006 году компания стала мультизадачной и получила нынешнее имя – бюро переводов «Мультиформа».


     В 2001 году мы были первой переводческой компанией в Самаре и Самарской области, конкуренты в Самаре появились только спустя 5 лет - в 2006 году.


  Знаете, как правило, мои коллеги - переводчики, редакторы, администраторы – люди принципиальные, профессиональные, а потому в хорошем смысле слова дотошные, я их обожаю за это. Обожаю, когда наши любимые заказчики звонят и говорят: «Цель достигнута. Спасибо вам! У вас лёгкая рука!» Или пишут: «С вашей лёгкой руки мы выиграли дело!». Или встречают на улице: «Не знаю, как вы это делаете, мы уже не надеялись, но именно после ваших переводов мы получили положительное решение!». Хоть снова переименовывайся. Например, в бюро переводов «Лёгкие.Руки». Шучу. Мне нравится переводить, а редактировать переводы нравится ещё больше. Я работаю с теми, кому нравится то же самое, понимаете? Просто нравится и всё.  Чувствуете это?».


     Оксана Люкшина, директор бюро переводов «Мультиформа»