"В 2000 и 2001 году после окончания обучения на факультете иностранных языков Самарского пединститута я работала переводчиком английского языка на шоколадной фабрике «Россия». Переводить и редактировать мне нравилось, а быть рабочим винтиком – нет. Я забрала свою трудовую книжку и стала думать, что делать дальше.
Основного высшего образования мне было мало. Я оттачивала переводческую квалификацию на спецкурсах в Питере и Москве. Квалификация повышалась, быть просто свободным переводчиком было уже недостаточно: хотелось делиться этими знаниями с коллегами – переводчиками, редакторами, студентами иняза.
Пока я работала как фрилансер, поступил запрос на устный перевод из крупной компании: "У Вас есть печать для подписания договора с нами? Она обязательна". Печати не было, мы расстались до лучших времен, и именно в тот момент меня осенило: нужно создавать компанию, в которой будут работать переводчики не только с английского, но и с других востребованных языков.
Надо сказать, что тогда у меня не было ни партнёров, ни спонсоров, мне было 27 лет. Прочитала законодательство, выписала 51 вопрос и начала с налоговой, а потом обратилась в Фонд занятости.
Бизнес-планов до этого я не составляла, но мой вариант не только приняли в Фонде занятости с первого раза, но и разместили во всеобщий доступ в качестве образца для следующих стипендиатов. Деньги дали быстро, я была обязана потратить эти 32 000 рублей в течение 12 месяцев и отчитаться об их целевом использовании.
Вскоре 7 августа 2001 года я открыла своё агентство переводов и назвала его очень типично – "Полиглот". К 2006 году компания стала мультизадачной и получила нынешнее имя – бюро переводов "Мультиформа".
В 2001 году мы были первой переводческой компанией в Самаре и Самарской области, конкуренты в Самаре появились только спустя 5 лет - в 2006 году.
Знаете, как правило, мои коллеги - переводчики, редакторы, администраторы – люди принципиальные, профессиональные, а потому в хорошем смысле слова дотошные, я их обожаю за это. Обожаю, когда наши любимые заказчики звонят и говорят: "Цель достигнута. Спасибо вам! У вас лёгкая рука!". Или пишут: "С вашей лёгкой руки мы выиграли дело!". Хоть снова переименовывайся. Например, в бюро переводов "Лёгкие.Руки". Шучу. Мне нравится переводить, а редактировать переводы нравится ещё больше. Я работаю с теми, кому нравится то же самое, понимаете? Просто нравится и всё. Чувствуете это?".