Мультиформа
info@multiforma.ruАдрес и время работы
Мультиформа
Перевод и локализация видео

Добро пожаловать в раздел сайта, посвященный локализации видеороликов!

Этот раздел создан специально для того, чтобы показать, что стоит за переводом видеоконтента и как получить видеофайл, который полностью соответствует оригиналу, но представлен на другом языке.

Работа по переводу видео содержит в себе три основных этапа.

Каждый из этих этапов зависит от предыдущего и требует вовлечения нескольких человек. Давайте рассмотрим эти этапы на конкретном примере.

Наш заказчик поставил перед нами задачу перевести (или локализовать) серию видеороликов, посвященных своей продукции, а именно приманке марки Rapala. Вот как выглядит пример оригинального ролика продукции Rapala:




Этап 1. Перевод сценария ролика.

В идеале переводчик должен начать работу над роликом с перевода сценарных листов. Но в нашем случае, работа была осложнена тем, что сценарные листы не были предоставлены, поэтому переводить материал приходилось «на слух». При этом все термины были согласованы с отделом маркетинга заказчика.
При подготовке материала для озвучивания существует ряд тонкостей. Во-первых, все имена собственные и названия брендов, которые фигурируют в видео, должны быть снабжены транскрипцией для звуковиков и дикторов. Во-вторых, при переводе текста увеличивается его объем (например, при переводе с английского на русский). Это может оказать существенное влияние на хронометраж окончательной записи. Есть специальные сайты, где можно посмотреть, сколько по времени будет занимать текст после озвучивания, и подогнать хронометраж к длительности оригинальной звуковой дорожки.

Этап 2. Локализация видео.

В данном случае под локализацией видео мы имеем в виду замену всех визуальных текстовых объектов в оригинальном видео на переведенные текстовые объекты. В нашем примере мы видим в оригинальном видео подробный текст с техническими характеристиками снасти, а также титры к главным героям видеоклипа.

Вот что рассказывает наш видеоинженер об этой работе:

«Качество копий первой партии роликов, которые мы получили от заказчика, было удовлетворительным для размещения их „as is“ на собственных Интернет-ресурсах, но оставляло желать лучшего для использования их в качестве исходного материала. Конечно, можно было бы поработать и с таким материалом и даже получить в результате годные для просмотра локализованные ролики, но в дальнейшем, используя видео такого качества, заказчик мог бы столкнуться с неприятными моментами. Например, при размещении этих роликов на видеохостинги типа Youtube, которые во время загрузки декодируют любой видеоматериал в принятый ими формат, получится совсем плохое и „несмотрибельное“ видео. Поэтому, поставив себе цель дать заказчику „универсальное“ качество, годное для размещения как на собственных сайтах, так и на видеохостингах, мы обратились к нему с просьбой предоставить оригиналы максимально лучшего качества, которое удастся найти.

Сама же работа по локализации, заключающаяся в том, чтобы аккуратно заменить текст в видео на его перевод, максимально сохраняя (или заново воспроизводя) все спецэффекты и динамику, реализованные авторами иноязычных оригиналов, соблюдая при этом максимальное соотношение „качество / срок исполнения“, требовала больше творческой смекалки и находчивости, нежели обычной последовательности действий технического характера».

Этап 3. Озвучивание видео.

Теперь настало время начитать переведенный и адаптированный текст с учетом всех комментариев. Для этих целей используется профессиональное студийное звукозаписывающее оборудование. Мы работаем с большим количеством дикторов и сможем подобрать голоса, подходящие под видео практически любого стиля и содержания. Голоса дикторов утверждаются заказчиком с учётом его пожеланий и требований. Для этого заказчику могут быть предоставлены демо-записи голосов.
Перед записью звукорежиссёр и диктор просматривают текст перевода и в некоторых случаях «русифицируют» его, то есть стилистически корректируют текст, не меняя смысла, и определяют стиль чтения. Например, если в кадре — взрослый мужчина, заядлый рыбак, обладатель низкозвучащего голоса, увлечённо рассказывающий о снасти, то и стилистика текста перевода, и интонации диктора должны поддерживать этот образ. Все изменения текста перевода, влияющие на смысловую составляющую, обязательно обсуждаются с переводчиком.

В любом случае к закадровому озвучиванию каждого видеоролика или фильма требуется индивидуальный подход: это может быть как просто закадровый текст без каких-либо персонажей, так и закадровое озвучивание беседы 2-х и более человек.

Результатом всех этапов работы стал видеоролик, озвученный на русском языке и снабженный переводом описания продукции внутри видео.




В нашем случае заказчику были переданы по 3 копии каждого ролика:
1. Оригинальный ролик (в формате кодирования, идентичном оригиналу)
2. Копия для размещения на собственных интернет-ресурсах (в формате flv)
3. Демонстрационная копия для оценки качества ролика после загрузки оригинала на видеохостингах.

© 2006 «Мультиформа»
Все права защищены