|
— Оксана Люкшина: Апостиль – это такой «магический» штамп.
— В чем же его «магия»?
— В том, что без него за границей могут не поверить подлинности Ваших документов.
— Это еще почему?
— Потому что, к примеру, Ваше свидетельство о рождении, выданное в 1968 году, которое необходимо предоставить уполномоченному сотруднику в США, без апостиля не скажет такому сотруднику ничего. Чем Вы ему докажете, что Ваше свидетельство о рождении - не просто напечатанный по-русски текст на красочном бланке с печатью и подписью непонятного происхождения? Откуда такому сотруднику знать, что именно такой бланк применялся в СССР для РСФСР в 1968 году? Как он может убедиться в том, что подпись проставлена уполномоченным сотрудником ЗАГС и никем иным, а печать такого отдела ЗАГС не подделана в любой из мастерских, занимающихся изготовлением печатей?
— А просто перевода не хватит?
— Перевод поведает читающему лишь о содержании документа, например, расскажет о том, что такой-то человек был рожден в Куйбышеве в 1968 году, о чем есть соответствующая запись в отделе ЗАГС.
— Но ведь перевод можно заверить у нотариуса?
— Вам никто этого не запретит, конечно, но нотариально заверенный перевод не служит равноценной заменой апостилю.
Для тех стран, которые требуют апостиль, именно апостиль – обязательная опция, а перевод – дополнительная опция, если только принимающее государство не требует апостиль + обязательный перевод.
Если на документе проставлен апостиль, перевод можно сделать в любой стране.
— Так апостиль гарантирует подлинность документа?
— Не совсем так, но мыслите в нужном направлении.
Дело в том, что подлинность документа может установить только экспертиза, но для того, чтобы не подвергать этой процедуре граждан, приняли решение упростить процедуру, удостоверяя только подлинность подписи и печати должностного лица на том документе, на который ставят апостиль.
— Апостиль тоже надо переводить?
|