Мультиформа
info@multiforma.ruАдрес и время работы
Мультиформа
Перевод финансовой и экономической документации



1
Перевод презентаций
Подробности по телефонам:
(846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83
Адрес и время работы
Срок выполнения перевода:
от 1 дня до 4 дней

Перевод презентаций был заслуженно выделен нами в отдельный подраздел, так как весьма специфичен. Заказчик, который впервые столкнулся с проблемой перевода презентации, может демонстрировать ряд типичных заблуждений. Мы же постараемся развеять эти мифы на ярких примерах из реальной практики.

Миф № 1. А что здесь переводить? Тут же одни картинки!

В процессе оценки материалов презентации выясняется, что, действительно, текста в презентации не так много, и переводчик может безболезненно перевести с иностранного языка на русский язык все 80 (!) слайдов в один день, но в презентации очень много иллюстраций с текстом, внедренном в эти самые иллюстрации. А поскольку презентация на русском языке нужна уже завтра для проведения тренинга менеджеров по продажам, то заказчик готов доплатить за срочность. Тем более что завтра ожидается приезд тренера-иностранца, день работы которого стоит в разы больше, чем самый срочный перевод. Таким образом, задача для нашего агентства усложняется тем, что переводчик должен работать в связке с дизайнером, который будет внедрять оптимизированный текст в графику, полученную из файла. Наше преимущество заключается в том, что и переводчик, и дизайнер знают, что от них требуется получить на выходе, а в итоге заказчик получает презентацию в таком виде, словно она была изначально составлена на русском языке. Теперь тренер может открыть оригинал презентации на своем компьютере и запустить ряд слайдов с переводом на проектор. Problem solved! (англ. Решение найдено!)

Миф № 2. Вы уже переводили это год назад. Там только названия городов и компаний поменять!

Многие менеджеры любят брать за основу презентации, составленные ранее ими или их коллегами. Но никто не в состоянии оценить объем правок, которые реально были внесены в документ. Даже если подобная презентация переводилась ранее, подобные правки говорят о том, что целесообразнее сделать перевод заново и не выискивать изменения. Именно так мы подходим к работе. Особое внимание мы уделяем выверке имен собственных. Каждое из них сверяется с уже утвержденными названиями, указанными в официальных источниках. Это дополнительная нагрузка, которая ложится как на переводчика, так и на выпускающего редактора.

Миф № 3. Тут на пять минут работы! Можно побыстрее?

Мы знаем, что перевод презентаций срочен почти всегда. Однако, спешка — не самый лучший помощник, поскольку слишком велик риск ошибки. Вам ведь меньше всего хочется, чтобы «миллионы» превратились в «миллиарды», а названия должностей в организационных структурах выглядели слишком пространными и громоздкими. Доверьтесь при переводе нам, и тогда ваш тренинг будет проведен точно по графику, инвесторы получат полное представление о текущем положении дел, а вы услышите заслуженные аплодисменты от своих коллег.

Вы уже готовы выслать нам презентацию на перевод? Тогда…

Позвоните нам. Наш менеджер готов получить презентацию на адрес нашей электронной почты и назвать стоимость и сроки выполнения заказа. Ждем вас в нашем офисе! Мало времени на дорогу? Мы можем принять заказ по телефону или по электронке.


Подтвердите заказ. После оценки объемов работ по презентации наш менеджер свяжется с вами любым удобным для вас способом для подтверждения стоимости и сроков. При получении подтверждения от вас вашему заказу будет присвоен номер, а следующим этапом будет уже получение готового перевода.


Перевод презентации готов! Перевод презентации будет выслан вам на почту, а вы будете оповещены об этом по телефону.


Каждый заказ по переводу презентации имеет свои особенности. Чтобы уточнить детали перевода, который нужен именно вам, звоните нам по телефонам в Самаре (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83, мы подробно объясним все шаги для получения нужного результата.

Где и когда может понадобиться перевод презентации?

При подготовке презентации для иностранных партнеров
Неважно, где именно будет проходить презентация: в вашем российском офисе, в офисе иностранных партнеров или в гостинице на берегу лазурного побережья, главное, чтобы у вас был полный комплект слайдов на двух языках. Это своего рода залог того, что вы всегда сможете рассказать о деятельности вашей компании, подразделения или отдела на двух языках и в понятных всем присутствующим сторонам терминах.

При подготовке к ответственному мероприятию
Вполне возможно, что у вас в запасе есть целый месяц и мероприятие будет проводиться в зале, который вы отлично знаете. Но вам сообщили, что официальный язык мероприятия – английский, и вам нужно оперативно собирать презентации от всех докладчиков и снабжать эти презентации переводом, если они созданы на другом языке. А теперь еще представьте, что за два дня до мероприятия в презентации внесены изменения, значит, перевод нужно тоже изменить. Знакомо? Но только не нашим заказчикам. Ведь их задача – передавать нам материалы на перевод, а мы будем отслеживать версии оригиналов и выверять переведенный текст. У вас много забот по организации мероприятия. Пусть перевод будет нашей заботой!
2
Перевод коммерческих предложений
Подробности по телефонам:
(846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83
Адрес и время работы
Срок выполнения перевода:
от 1 дня до 4 дней

Поговорка «По одежке встречают...» как никакая другая подходит в случае с составлением и подготовкой коммерческого предложения вашим потенциальным партнерам. Американцы в таком случае говорят: «You have only one chance to make the first impression» (англ. — «У вас есть только одна возможность для того, чтобы произвести первое впечатление»).

Стоит сказать, что написанию успешного коммерческого предложения предшествует предварительная подготовка всего вашего отдела маркетинга. Только одним переводом самого документа здесь не обойтись, каким бы замечательным такой перевод не был. Если в коммерческом предложении есть ссылки на продукцию компании (трудно представить, что таких ссылок не будет), важно обеспечить ваш сайт версией на иностранном языке с выверенным носителем языка переводом. Переведенную версию сайта необходимо снабдить отзывами от ваших иностранных партнеров, историями международного успеха вашей компании. Эти очевидные маркетинговые шаги стократно усилят ценность вашего коммерческого предложения, так как потенциальный партнер, несомненно, зайдет на ваш сайт прежде, чем поднимет трубку телефона.

Абсолютно не лишним снабдить как оригинал, так и перевод предложения средствами визуального воздействия (инфографикой в статистике, гистограммами, фотографиями продукции, улыбающимися лицами ваших покупателей или клиентов). Естественно, затраты на подобный уникальный документ возрастают, но представьте себя на месте получателя такого коммерческого предложения (или его перевода) и скажите, захотели бы вы купить такую продукцию или появилось бы у вас желание встретится с его составителями?

Что еще ценно знать нам как переводчикам коммерческого предложения при работе с вами? Во-первых, очень полезно знать, на каком этапе переговоров находятся ваши компании, какие предварительные договоренности были достигнуты. Мы не требуем раскрытия коммерческих секретов. Наша задача — наиболее адекватный перевод, а он может получиться только в случае адекватной информационной поддержки с вашей стороны. В данном случае лишних деталей не бывает. Например, если вы уже встречались с представителями компании и ссылаетесь на них в коммерческом предложении, то имена этих людей и их должности лучше взять из визитных карточек, врученных ими при встрече, иначе вы рискуете ошибиться в написании имен или того хуже: случайно «повысить» или «понизить» человека в должности. Мы также рекомендуем избегать в тексте ненужных аббревиатур или длинных названий учреждений, особенно, если ваши зарубежные коллеги уже не раз сокращали их до более приемлемых названий в переговорах с вами. Например, название типа Научно-исследовательский институт по удобрениям и инсектофунгицидам Научно-Производственное Объединение «Минудобрения» ничуть не пострадает, если в переводе будет звучать как Minudobreniya, если есть гарантия того, что иностранные коллеги уже знакомы с этим учреждением и его функциями.

Ну и самое главное. Из коммерческого предложения должны быть понятны следующие шаги со стороны ваших компаний. Очень хорошо, если такие шаги будут сформулированы в открытой форме в конце предложения. Это заметно увеличит эффект от перевода и даст вашему партнеру четкое представление о дальнейшей работе с вашей компанией.

Ваша компания заинтересована во внешнеэкономическом сотрудничестве, мы рады этому посодействовать и обеспечить вас качественным переводом коммерческого предложения. Для этого…

Позвоните нам в офис. Вы сможете уточнить сроки и стоимость выполнения перевода вашего документа у нашего менеджера. Мы рекомендуем вам прислать последнюю версию предложения для оценки объема работ по переводу. Теперь мы ждем вас у нас в офисе для оформления заказа. Мало времени на дорогу? Мы можем принять заказ по телефону или по электронке.


Оформите заказ на перевод коммерческого предложения. После согласования всех технических моментов по переводу наш менеджер выдаст вам памятку с номером заказа, временем и датой его выдачи, либо подтвердит принятый заказ по электронке. При досрочном выполнении заказа менеджер незамедлительно свяжется с вами.


Перевод коммерческого предложения готов! Перевод вашего документа будет готов в день, указанный в памятке или электронном письме-подтверждении.


Каждый заказ имеет особенности. Чтобы уточнить параметры именно вашего перевода, звоните нам по телефонам в Самаре (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83, мы подробно объясним все шаги для получения нужного результата.

Где и когда может понадобиться перевод коммерческого предложения?

При ведении переговоров с зарубежными партнерами
Не стоит забывать, что после того, как коммерческое предложение было составлено, переведено и отправлено, работа только начинается. Теперь вам необходимо четко отследить ответ по данному предложению, оперативно отправить подтверждение о получении такого ответа и указать срок, после которого вы сможете выйти на связь с детальным ответом, назначить встречу с партнером или организовать ему посещение вашего предприятия или компании. На всех этих этапах от ведения переписки до устного перевода во время переговоров мы готовы выступить вашим надежным партнером.
3
Перевод бухгалтерской и финансовой отчетности
Подробности по телефонам:
(846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (902) 374-72-83
Адрес и время работы
Срок выполнения перевода:
от 1 дня до 4 дней

Лучшая аналогия, которая приходит в голову при разговоре о бухгалтерской или финансовой отчетности и, соответственно, о переводе такой отчетности — это айсберг и его надводная часть. Вся работа вашего финансового отдела и бухгалтерии — это основная часть айсберга, скрытая под водой. Добавьте сюда услуги аудиторской фирмы, и вы поймете реальную ценность основным отчетам и комментариям, включенным в годовой отчет вашего предприятия.

Переходим к теме перевода. Чтобы верхушка вашего «айсберга» не потеряла своего белоснежного блеска, за переводом отчетности следует обращаться к людям, которые имеют четкое представление о формировании финансовых показателей в вашей отрасли. Конечно, вопрос с переводом решится сам собой, если вы обратитесь за услугами в компании «большой четверки» (PricewaterhouseCoopers, Ernst & Young, KPMG или Deloitte), но если аудит был проведен менее именитыми компаниями, то при предоставлении отчетности западным партнерам, коллегам или инвесторам перевода не избежать.

Так какие же вопросы могут встать перед переводчиком при переводе отчетности? Отметим, что связка «переводчик» — «главный бухгалтер заказчика» является обязательной. Переводчику необходимо выяснить страну партнера, для которой будет осуществляться перевод. При переводе на английский язык терминология, принятая в GAAP (США) и IAS (страны Евросоюза), различается. То, что в одном случае принято называть Income Statement (или Statement of Comprehensive Income), для других будет Profit and Loss Statement, хотя речь в обоих случаях будет идти об Отчете о прибылях и убытках и его вариациях. В процессе выбора терминологии также может играть роль отраслевой фактор. Соответственно, если ваше предприятие ведет бухгалтерский учёт согласно IAS или МСФО (Международным стандартам финансовой отчетности), то и терминология должна быть выбрана соответствующая. Стоит также отметить, что внутри самих стандартов происходят изменения, которые профессиональные переводчики должны постоянно отслеживать. Так, например, Бухгалтерский баланс с 2010 года именуется Отчетом о финансовом состоянии (Statement of Financial Position или Statement of Financial Condition).

Далее могут возникнуть вопросы относительно формирования себестоимости продукции. Дело в том, что затраты не всегда costs, а расходы не всегда expenses. Здесь всё будет зависеть от учета затрат в рамках определенного периода или их капитализации. Также нужно помнить о том, что амортизация бывает двух видов: depreciation и amortization и не путаться в этих терминах. Резервирование может переводиться четырьмя способами: reserves, allowance, provision и surplus с конкретной спецификой в каждом из случаев. Ну и перевод дохода и прибыли не всегда так однозначен, как income и profit.

Примеры иллюстрируют только малую часть тех вопросов, которые нужно будет решить переводчику по мере работы с текстом отчетности. Если нам удалось хоть немного убедить вас в том, что такая работа не менее важна, чем сами финансовые показатели, то вы примете правильное решение при обращении к нам за переводом. Для этого...

Позвоните нам. В течение нескольких минут мы определим приблизительный объем работ по переводу, и вы сможете оформить заказ в нашем офисе.


Оформите заказ на перевод отчетности. Вы или ваши доверенные лица могут сделать заказ у нас в офисе, где вы получите окончательную информацию по стоимости и срокам изготовления перевода. Вся нужная информация будет указана в памятке с номером заказа, которую вам выдаст наш менеджер. Данный менеджер будет также согласовывать работу переводчика с представителями вашего финансового отдела по мере необходимости.


Перевод отчетности готов! Заказ на перевод отчетности будет выполнен в день и время, указанное в памятке.


Каждый заказ на перевод финансовой или бухгалтерской отчетности имеет свои особенности. Уточните параметры вашего заказа у нашего менеджера, позвонив нам по телефонам в Самаре (846) 993-43-44, (846) 274-72-83, +7 (903) 374-72-83, мы подробно объясним все шаги для получения нужного результата.

Где и когда может понадобиться перевод финансовой отчетности?

При оценке бизнеса вашего иностранного партнера
Вопрос детального рассмотрения отчетности западных компаний встает перед российскими организациями во время проведения так называемой комплексной финансовой и юридической оценки (due diligence). Такая проверка, как правило, сопровождается работой делегации заказчика непосредственно на предприятиях оцениваемых организаций. Таким командировкам порой предшествует многомесячная работа с документами, предоставляемыми иностранным партнером. Такие документы содержат, помимо прочего, финансовые и бухгалтерские показатели и подлежат переводу.

При отправке отчетности вашего предприятия иностранному собственнику
Если у вашего предприятия есть иностранные собственники, то периодически (раз в квартал или год) они могут запрашивать предоставление текущей отчетности в форме, понятной им для прочтения и анализа. Такой пакет документов, очевидно, нуждается в переводе на требуемый иностранный язык.

Для привлечения иностранных инвесторов
При составлении бизнес-планов или требуемой потенциальным инвестором ежегодной отчетности, финансовые показатели будут одними из первых фигурировать в списке документов, нуждающихся в переводе. Несомненно, все затраты по времени, связанные с подготовкой подобной информации экономически оправданы, и уж тем более оправдан качественный перевод такого пакета документов. Во всех приведенных случаях мы сможем оказать вам профессиональную переводческую поддержку.
Уточните детали вашего заказа по телефону (846) 993-43-44 в Самаре
Мы также доступны в Skype: multiforma.ru
И по электронной почте: info@multiforma.ru
До нас легко добраться, мы находимся у Шипки

Выберите язык,
с которого или на который
Вы хотите осуществить перевод

  • Азербайджанский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Белорусский
  • Болгарский
  • Венгерский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Дари
  • Иврит
  • Испанский
  • Итальянский
  • Казахский
  • Китайский
  • Латышский
  • Литовский
  • Молдавский
  • Немецкий
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Сербохорватский
  • Таджикский
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Фарси
  • Финский
  • Французский
  • Чешский
  • © 2006 «Мультиформа»
    Все права защищены