Мультиформа
info@multiforma.ruАдрес и время работы
Мультиформа
Всероссийский конгресс переводчиков
Самара, 25-26 апреля 2009 года

Первооткрывателями быть сложно, но почётно. На фоне отсутствия масштабных мероприятий, направленных на обмен опытом в индустрии перевода, агентство «Мультиформа» в 2009 году решило организовать и провести Всероссийский конгресс переводчиков с участием видных экспертов в области перевода, известных переводчиков, руководителей бюро переводов и людей, причастных к нашей профессии. Совместным организатором мероприятия выступил Факультет лингвистики Международного института рынка, а информационными спонсорами - сетевой словарь Мультитран и Открытая гильдия переводчиков и лингвистов.

Как любые первопроходцы мы столкнулись с массой трудностей и в процессе подготовки к конгрессу, и в ходе его проведения, но главное - это то, что конгресс состоялся и показал всем участникам и сторонним наблюдателям, что подобные мероприятия возможны, полезны и востребованы. В кратчайшее время мы смогли сплотить единомышленников вокруг идеи проведения конгресса, найти среди них отклик и поддержку, чтобы гости, которые съехались в Самару из разных городов России, смогли не только обменяться опытом, но и сделать это в комфортных условиях в стенах Международного института рынка, который на два дня стал центром общения переводчиков нашей страны.

Все доклады конгресса можно было условно разбить на три части: письменный перевод, устный перевод и полезный инструментарий для переводчиков.



Письменный перевод



Марина Александровна Кулинич
профессор, доктор культурологи
Самара

«Типология переводческих ошибок»

Марина Александровна в свойственной ей уникальной манере поведала собравшимся о том, какие ошибки и даже откровенные «ляпы» допускают составители учебников для лингвистов-методистов. Весь доклад изобиловал примерами и пояснениями.

Марина Александровна взяла для примера книгу «Дискурс-анализ. Теория и метод» М. Йоргенсен и Л. Филлипс, переведенную с таким количеством, мягко говоря, неточностей, что их детальный разбор занял не менее получаса. Здесь и «Джин Баудриллард» вместо Жан Бодрийяр (Jean Baudrillard), и «страдающая тётя» вместо «колонка психолога» (Agony Aunt), и «терпеливые консультации» вместо «консультаций врача» (patient consultations), и много-много других.

Марина Александровна не только докладывала, но и к радости участников с удовольствием вступала в обсуждение уже прижившихся и насаждаемых неологизмов.



Светлана Александровна Тимофеева
Нотариус
Самара

«Как стать доверенным переводчиком?»

Нотариальное заверение переводов - тема обширная, и обсуждать ее полезно исключительно с практикующими юристами. Светлана Александровна, обладая многолетним опытом в своем деле, с удовольствием поделилась с собравшимися тонкостями нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика. Вот некоторые из них:

  • Кто оплачивает услуги переводчика при работе с нотариусом, предусмотрено ли это законодательством.
  • Кто может быть доверенным переводчиком.
  • Как подтверждается знание языка при работе с нотариусом.
  • Кто несет ответственность за качество перевода.
  • Как правильно оформить нотариально заверенный документ (наглядно и с примерами).
  • Светлана Александровна также ответила на многочисленные вопросы из аудитории по теме нотариального перевода.



    Дмитрий Молодык
    Бюро переводов Janus
    Москва

    «Заказчик и переводчик: ожидания и разочарования»

    Бюро переводов и переводчик: как им построить диалог для достижения нужного результата конечному заказчику, достойного заработка переводчику и оптимальной организации труда со стороны бюро

    Дмитрий подробно рассказал о том:

  • Как набираются переводчики в бюро переводов: требования к переводчику (образование, знание CAT инструментария), анкетирование, тестовые переводы.
  • Кого бюро переводов категорически не берет на работу: досталось и машинному переводу, и неграмотно составленным текстам, и игнорированию интернета в работе.
  • С кем избегает работать: нарушение сроков, этики, отсутствие желания учиться. Также не обошли вниманием тарифы («сложный вопрос», - как отметил Дмитрий), международные стандарты в области перевода.




  • Устный перевод
    Скачать видеолекции: Диск 2 - «Устный перевод»



    Юрий Николаевич Железняков
    Переводчик Правительства Самарской области, синхронист
    Самара

    "Переводчик и заказчик: по одну сторону баррикад?»

    Юрий Николаевич славится тем, что мыслит вне общепринятых рамок, что американцы называют outside of the box. Без тени формализма он рассказал собравшимся участникам о:

  • Четырех вещах, которые противопоказано делать перед устным переводом.
  • Том, почему к оплате можно принимать даже «сушеную воблу».
  • Том, как корректно и этично «воспитывать» заказчика.
  • Том, как без лишней серьезности увеличить свой тариф в два раза.
  • Том, как делить работу с партнерами.
  • Через все эти тезисы, приправленные историями из реальной переводческой практики, Юрий Николаевич медленно, но верно подводит нас к мысли, что переводчик и заказчик «находятся, все-таки, по одну сторону баррикад».



    Михаил Александрович Загот
    Синхронист, член СПР, доцент МГЛУ
    Москва

    «Синхрон: подготовка, практика, рынок»

    Михаил Александрович переводчик-синхронист с 25 летним стажем. Кроме того, он - замечательный поэт и исполнитель авторской песни, член Союза писателей России и переводчик художественной литературы.

    Несмотря на свой плотный график, Михаил Александрович нашел время, приехал в Самару и рассказал участникам Конгресса о том:

  • Почему заказчик может отказаться от услуг переводчика без лишних колебаний.
  • Кто может стать синхронистом, как и где.
  • Какие практические способы проверки профессиональной пригодности к синхронному переводу существуют.
  • Как обстоят дела «у нас» и «у них».
  • Какова нормальная загрузка переводчика.
  • Михаил Александрович приехал на Конгресс не только с интересным докладом, но и с репертуаром своих авторских песен. Но об этом речь пойдет ниже.



    Максим Козуб
    Синхронист
    Киев

    «Секреты дорогих переводчиков: а был ли секрет?»

    Максим со свойственной ему природной скромностью расставляет по полочкам ответы на вопросы по поводу тарифов, ставок и оплаты на рынке переводов. Вот только некоторые из таких вопросов:

  • Является ли рынок переводов «эффективным».
  • Сколько новой информации (в процентах) должен понимать переводчик при переводе конференций.
  • Почему у нас мало «нормальных» переводчиков.
  • Максиму хочется выразить отдельное спасибо за активное участие в форуме. Его внимание к деталям и фундаментальные знания в областях специализации не могут не восхищать.





    Дополнительные материалы
    Скачать видеолекции: Диск 3 - «Дополнительные материалы»



    Андрей Валентинович Поминов
    Автор словаря Мультитран
    Москва

    «Будущее Мультитрана»

    Несмотря на заявленную тему, Андрей Валентинович больше рассказывал об истории создания проекта и его буднях. От этого интерес к его докладу ничуть не угас.

    Андрей Валентинович начал с «доисторических» времен существования словаря на дискетке (страшно подумать!) и подробно описал все этапы формирования Мультитрана. Мы с удовольствием узнали о том, что:

  • Сейчас на сайте появляется до 800 слов и выражений в день(!), один большой словарь в месяц (по объему).
  • Каковы особенности оффлайновой версии Мультитрана.
  • Почему Мультитрану нужен штатный психолог.
  • Как регистрация на сайте может быть полезна для пользователя.
  • Интересно, что во время проведения Конгресса мы провели блиц-аукцион, на котором был продан словарь Мультитран (на DVD) с автографом автора.



    Михаил Александрович Загот
    Автор и исполнитель
    Москва

    Выступление Михаила Загота на конгрессе

    Как было анонсировано выше, Михаил Александрович приготовил сюрприз для собравшихся. Автор знаменитого в наших кругах «Гимна переводчиков» выступил с часовой программой, в которую вошли его песни:
    «Урюпинск-Москва»
    «Ленин в Польше»
    «Черная дыра»
    «Поль Гоген»
    «Миссис Хадсон»



    Дуэт Animals
    Самара

    Выступление дуэта Animals

    Переводчики – тонкие ценители хорошего юмора. У каждого из нас есть большое количество курьезных случаев в карьере, которые заставляли улыбнуться и нас, и коллег, и наших заказчиков. Парни из юмористического дуэта Animals показали всю ироничность ситуаций, в которых может оказаться переводчик. В финале своего выступления Иван и Сергей спели неофициальный гимн Гильдии переводчиков. Вот его текст. Исполняется в стиле хип-хоп по мотивам группы «Каста».

    Пока кто-то там шёпотом учит английский,
    Мы на саммит ЕС проходим по спискам,
    И на Сахалине срубаем бабосы,
    Либо синхроним на Волжском Утёсе.

    Если ты хочешь роскошную виллу,
    Если ты хочешь дорогую машину -
    Знай своё дело и не занижай цен,
    И у тебя не будет никаких проблем.

    Припев
    Вокруг шум, пусть так,
    Не демпингуй! Всё ништяк.
    Вокруг шум, пусть так,
    Не демпингуй! Всё ништяк.

    А меня недавно в Марокко не пустили,
    Без этого, как его, Апостиля.
    А я апостиль наколол прямо на плечо,
    Чтобы 10 раз не регистрироваться если чё!

    Паувау, паувау — это кто такой,
    Паувау, паувау — да что с тобой!?
    Я вспоминаю тот форум в Донецке,
    Нас с Макмиллана тогда пёрло не по-детски.

    Припев
    Вокруг шум, пусть так,
    Не демпингуй! Всё ништяк.
    Вокруг шум, пусть так,
    Не демпингуй! Всё ништяк.

    Если ты — реальный полиглот,
    И с переводом не знаешь забот,
    И если 20-ть языков у тебя в активе,
    Ты свой 21-й язык держи в пассиве!

    Если ты хочешь роскошную виллу,
    Если ты хочешь дорогую машину
    Знай своё дело и не занижай цен,
    И у тебя не будет никаких проблем.

    Припев
    Вокруг шум, пусть так,
    Не демпингуй! Всё ништяк.
    Вокруг шум, пусть так,
    Не демпингуй! Всё ништяк.

    Фотогалерея
    Всероссийского конгресса переводчиков
    © 2006 «Мультиформа»
    Все права защищены