info@multiforma.ruАдрес и время работы
Мультиформа
Блог «Переводы в Самаре»
| Архив записей:

18.02.2009 |
Единица перевода

Письменный перевод

Кто-то считает знаки или символы (буквы, иероглифы, цифры, знаки препинания, пробелы), кто-то слова, кто-то страницы. Кто-то считает в исходном тексте, кто-то в тексте перевода. Кто-то определяет фиксированную стоимость за перевод стандартного документа. Кто-то даже определяет на глазок платёжеспособность клиента и называет бюджет заказа без каких бы то ни было единиц перевода. Кручу, верчу, запутать хочу?

Почему «Мультиформа» принимает за единицу письменного перевода 1 тысячу печатных знаков/символов без пробелов в исходном тексте?

- Знаки/символы: конечно, можно было бы считать и слова, суть – одна и та же. Мы выбрали знаки (нужно же было что-то выбрать!).

Подсчёт знаков/символов:

→ Если исходный текст представлен в формате Word или таком формате, из которого его можно импортировать в Word, то открываем такой файл (созданный в Word или импортированный в Word) и заходим в меню «Сервис» на Панели инструментов; далее выбираем пункт «Статистика». На экране появляется окно, в котором, в том числе, приводится общее количество знаков (или символов) без пробелов.

Затраты по времени: два клика мышкой.

→ Если исходный текст представлен в таком виде, что подсчёт программными методами невозможен в принципе, тогда подсчитываем знаки вручную. Да-да, вручную! Хотите примерно? Посчитаем быстро для предварительного счета; не смутит предварительный подсчёт – будем оформлять заказ и затем считать точное количество знаков. Хотите швейцарской точности сразу? Сразу не получится. Оставляйте файлы или документы и ждите! Мы сообщим точный результат.

Исходный текст может быть представлен в виде медицинской справки или выписки из истории болезни, написанной врачом от руки. Видели, как пишут медики? За разбор непонятного почерка надо брать доплату. Мы не берем. Просто отправляем заказчика к врачу, пусть врач расшифровывает. Врачи очень любят аббревиатуры и сокращения. Мы считаем знаки в таких нерасшифрованных аббревиатурах и сокращениях, а переводим аббревиатуры с полной расшифровкой значений и пояснениями, где это требуется.

Отдельная песня – почерк следователя или дознавателя при составлении протокола. Нам уже впору работать экспертами на полставки в милиции или прокуратуре!

А заводские чертежи с надписями? А исходные файлы в формате PDF, свёрстанные кем угодно, но только не специалистом? Очень часто заказчики экономят на специалистах и тем самым усложняют задачу переводчикам, причём за усложнение платить категорически не желают.

Затраты по времени: зависят от объёма исходного материала.

- 1 (Одна) тысяча знаков/символов: удобно считать и понятно заказчику. К примеру, если статистика Word показывает, что в исходном документе 2 184 печатных знака/символа без пробелов, а стоимость 1 тысячи знаков равна, например, 540 руб., то путем несложного подсчёта мы точно знаем, что стоимость данного перевода составит: 2,184 * 540,00 = 1 179,36 руб.

Если в исходном документе количество печатных знаков составляет 499 и менее, то мы округляем эту цифру до 500 знаков. Если в исходном документе количество печатных знаков составляет 500 и более, то считаем точно по знакам, как в аптеке.

В России за единицу письменного перевода чаще всего принимается 1 800 знаков с пробелами. Вот этой единице надо посвятить целую статью!

Кто-то когда-то подсчитал, что на одной странице формата А4 со стандартными полями и стандартным размером шрифта умещается около 1 800 печатных знаков/символов с пробелами.

Интересно, как в таком случае происходит подсчёт всё тех же 2 184 печатных знаков, составляющих объем исходного текста (кстати, первая страница этой статьи содержит 2 391 знак без пробелов и 2 787 знаков с пробелами)?  Или знаки считать незачем, будем считать страницами? Тогда, конечно, понадобится минимум времени. Однако такой подход не всегда устраивает заказчика. Он устраивает его только тогда, когда на странице умещён максимум информации за счёт уменьшения размера шрифта и полей.

И всё-таки меня умиляет не только сама эта единица перевода, но и то, с какой готовностью её принимают бюро, агентства переводов и фрилансеры. Похоже на массовый гипноз. Нелогичная она какая-то, эта единица. Заказчику нужна ясность и прозрачность, господа!

- 1 (Одна) тысяча знаков/символов без пробелов: пробел – смыслоразличительный знак. Не будет пробелов – не будет смысла.

Например (см. абзац выше):

«Ивсёткименя-умиляетне-толькосама-этаединица-перевода,ноито,скакой-готовностьюеё-принимаютбюро,агентства-переводовифрилансеры.Похоже-намассовый-гипноз.Нелогичнаяона-какая-то,этаединица.Заказчику-нужнаясность-и-прозрачность,господа!».

Если бы не заглавные буквы и знаки препинания, читать было бы ещё сложнее.

Мы пробелы не считаем – пусть заказчику будет приятно! Всякий раз проводить ликбез по поводу того, что «вы считаете дырки от бублика», не хочется – времени жалко. Всё скорректировано в цене за единицу перевода.

- 1 (Одна) тысяча знаков/символов без пробелов в исходном тексте: мы берём 100% предоплату за свои услуги или аванс в размере 70% от предварительной оценки заказа. Если мы будем считать знаки по тексту перевода, то тогда не сможем сориентировать заказчика по стоимости заказа и определить размер аванса. А без аванса или предоплаты мы не работаем. Кроме этого, практика показывает, что в тексте перевода знаков значительно больше, чем в исходном тексте.

Есть у нас ещё одна единица письменного перевода: фиксированная стоимость за перевод стандартного документа. Примером стандартного документа может служить паспорт, загранпаспорт, свидетельство или справка ЗАГС, водительское удостоверение и т.д. при переводе данных документов с некоторых языков на русский язык. При переводах подобных документов на иностранные языки фиксированной стоимости нет, мы всегда считаем знаки в исходном тексте. Однако не исключено, что фиксированная стоимость для некоторых документов при переводе на некоторые иностранные языки появится.

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Устный перевод

Продолжение следует…

Оксана Люкшина

Директор

АП «Мультиформа»

Комментарии

  1. Dimee:

    Абсолютно не убедительные аргументы, касающиеся у.м.с.

    расчет 2 184 печатных знаков идет следующим образом:
    2184/1800 * (ставка)

  2. Оксана Люкшина:

    Dimee,
    как рассчитать стоимость при единице перевода в 1800 знаков, понятно любому человеку, хоть как-то разбирающемуся в арифметике. Только почему 1800, а не 1000? Вам вряд ли понравится, если в супермаркете вы увидите ценник “Столько-то рублей за 1,8 кг”. Или я ошибаюсь?

  3. Gleb:

    Особенно мне нравится страница из 1500 знаков. Такие тоже используются

  4. Translator UA:

    Абсолютно согласен с Оксаной Люкшиной. Я являюсь владельцем Бюро Переводов в Киеве “TRANSLATOR UA” (*отредактировано модератором), мы считаем стоимость перевода из расчета за 1000 печ.знаков с пробелами.
    1. Так намного проще считать, не нужно ничего делить, а потом умножать. К примеру, 1000 - 5 долларов. 20 000 - 100 долларов, и все, здесь даже первоклассник справится.
    2. Как утверждают многие бюро переводов, 1800 - это стандартная страница. Ничего подобного, страницы бывают разные и размер шрифта тоже. Мы просто дизориентируем клиентов. Проще на скидку сориентировать приблизительное количество знаков в документе, чем говорить что 5 страниц будет стоить, к примеру, 100 долларов. Страницы бывают разные, и в этих 5 страницах может быть намного больше знаков в итоге.

    Максим, Бюро Переводов в Киеве “TRANSLATOR UA”.

  5. Марусик:

    А где все остальные комментарии? зачем убрали?

  6. lyukshina:

    To Translator UA:
    Максим, ну хоть кто-то мыслит трезво!
    Я не пойму, ну что все так привязались к этой заколдованной 1800? Не знаю, как в Украине, но в РФ нет единого ГОСТа и норм для определения объемов письменного перевода. Тогда почему не оттолкнуться от логики?

    1000 знаков без пробелов или с ними, как и 1000 слов без пробелов или с ними - это просто и понятно всем участникам переводческого процесса.

    Максим, я слегка отредактировала Ваше сообщение, убрав ссылку на Ваш сайт. Пишите мне на почту, если есть какие-либо вопросы :)

  7. lyukshina:

    Марусик,
    немного меняем сайт. Постараемся всё восполнить с скором времени.

Добавить комментарий

© 2006 «Мультиформа»
Все права защищены

Подписаться по RSS: Посты Комментарии



Разработка сайта — IVEX