До того как оформить заказ на официальный перевод, попросите назвать вам Ф.И.О. переводчика, который будет такой перевод выполнять, и показать вам:
- его заявление на осуществление официальных переводов, заверенное нотариусом;
- гражданский паспорт РФ либо вид на жительство, либо заграничный паспорт (не российский) с отметкой о разрешении на временное проживание;
- диплом вуза и приложение к диплому с оценками, специальностью и квалификацией;
- аттестат о среднем (полном) общем образовании;
- свидетельство о повышении квалификации и / или об окончании языковых или переводческих курсов;
- другой документ, подтверждающий владение иностранным и русским языком.
Вы также можете попросить показать копии указанных документов и после получения заверенного перевода.
Если переводческая фирма отказывается сделать это, я бы на месте заказчика крепко задумалась.
Подобный конвейер налажен во множестве компаний. И чем больше фирма удалена от Москвы или Санкт-Петербурга, тем более низка вероятность найти настоящих профессионалов, живущих и работающих, к примеру, в Самаре, и тогда велико искушение работать именно таким способом. Безусловно, легче одному человеку подписывать все переводы подряд, чем иметь дело с разными переводчиками и их разными характерами: накладно это и хлопотно.
Оксана Люкшина
Директор
Агентство переводов «Мультиформа»






Ноябрь 22, 2008 | 11:19
Все правильно, в теории. Неужели вы действительно так делаете - предоставляете заказчику все эти документы реального удаленного переводчика?
Ноябрь 26, 2008 | 07:03
Александр, что значит “документы реального удалённого переводчика”?
Переводы документов, подлинность подписи переводчика в которых заверяет нотариус РФ, в нашем агентстве выполняют квалифицированные переводчики с опытом такого рода работы, живущие в Самаре.
Так что у нас всё правильно и в теории, и на практике. В этом может легко убедиться любой заказчик.
Сколько указано языков в разделе “Услуги”, столько и переводчиков зарегистрировано у нотариуса РФ. “Мёртвых душ” не держим