info@multiforma.ruАдрес и время работы
Мультиформа
Блог «Переводы в Самаре»
| Архив записей:

15.10.2008 |
Зачем такие сложности?

Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в качестве официального переводчика одного или двух сотрудников переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает: «Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского, азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари, таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского, эстонского, латышского…» Не устали от перечисления? А ведь иностранных языков так много! Предположим, такой сотрудник – переводчик, но разве под силу одному человеку владеть десятками языков и уметь с них переводить? А даже если и так, то какими документами он может это подтвердить? Если никакими, то доверенным переводчиком он стать не может. По закону.

А ведь так и происходит в некоторых переводческих компаниях:

- к примеру, вы разместили заказ на перевод с корейского языка, вышли за пределы офиса, а дальше…

- менеджер фирмы ищет и находит переводчика с такого языка по Интернету. Этот переводчик не живет в вашем городе, скорее всего, он не живет и в вашей стране. И действительно ли он переводчик, а не корейский программист, попутно промышляющий переводами? Знает ли он русский? Да и вообще, хорошо ли он владеет своим родным языком? Фирме всё равно. Деньги заплачены, и перевод должен быть готов и заверен к определенному дню.

- в урочный час менеджер фирмы получает готовый «перевод» от такого «профессионала», отдаёт его на подпись сотруднику, который «владеет» десятками языков, и тот, ничтоже сумняшеся, ставит свою подпись в графе «Перевод с корейского языка на русский язык выполнил … Ф.И.О.». Допустим, что пятью языками из нескольких заявляемых десятков такой специалист действительно владеет, но вот только корейского языка он, к сожалению, ещё не освоил. Как можно ставить свою подпись под переводом, адекватность которого невозможно оценить тому, кто под ним подписывается? Даже если допустить, что удаленный перевод с корейского выполнен верно, то проверять такой перевод и ставить подпись на нём должен только тот, кто владеет таким языком и может документально подтвердить свои знания. А если такой профессионал есть, зачем отправлять документ на перевод непонятно кому?

- представьте теперь на минутку другое: удаленный переводчик плохо владеет своим родным корейским, а уж русским – и того хуже, но за перевод взялся и отправил его вовремя. Как в такой ситуации поступит «специалист» фирмы? Он подпишет перевод, не сомневайтесь. И нотариус заверит его подпись, тоже будьте в этом уверены. Формально нотариус не нарушает закон, ведь он свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика. Правда, закон он всё-таки нарушил, когда принял заявление от такого «переводчика», не потребовав от него подтверждающих документов. По сути, это не что иное, как фальсификация документов.

А ведь всем хорошо: нотариальная госпошлина взимается кратно количеству заявленных языков, перед нотариусом не мелькают лица разных переводчиков, он имеет дело с одним человеком, фирма процветает, заказчики довольны… Но ровно до того момента, когда выясняется, что диагноз переведен ложно, что стаж работы не переведен вообще, что содержание гербовой печати даже близко не соответствует оригиналу. Именно это и называется заведомо ложным переводом. И тогда страховку выплачивать не положено, пенсионный стаж урезается, а с печатью – вообще отдельная и долгая история. Заказчик возвращается в фирму и начинается долгий процесс разбирательств, который может закончиться чем угодно…

Как потребителю услуги обезопасить себя от подобных мошенников от перевода? – читайте далее

Оксана Люкшина

Директор

Агентство переводов «Мультиформа»

Комментарии

  1. Зураб:

    Здравствуйте! Я к вам случайно попал, из поиска. У меня вопрос - где вы взяли тайкой клевый шаблон для вордпресса? Посмотрите у меня на сайте мой - мне кажется выглядит не очень… Вы как считаете?

  2. Оксана Люкшина:

    @Зураб: Шаблон нам подобрал наш дизайнер Андрей (ivex.ru).

  3. Оксана Люкшина:

    @Aventa: мы говорим об услуге “одного окна”, которая работает у нас и наши клиенты весьма довольны.

  4. Awash:

    Вы сами пишите или копипастом занимаетесь? А вообще, домен ваш, multiforma.ru, мне не очень нравится, надо было что-то по-оригинальней придумать. Хотя хз, ваш выбор.

  5. Оксана Люкшина:

    Пишу сама.
    По поводу домена: о вкусах не спорят, мне нравится.

  6. NeermaWaw:

    чем мне нравится этот блог, так тем, что здесь постоянно актуальная информация

Добавить комментарий

© 2006 «Мультиформа»
Все права защищены

Подписаться по RSS: Посты Комментарии



Разработка сайта — IVEX