info@multiforma.ruАдрес и время работы
Мультиформа
Блог «Переводы в Самаре»
| Архив записей:

13.10.2008 |
Правильные переводы, или о наболевшем…

Итак, у вас появилась необходимость перевести документ с иностранного языка на русский язык или наоборот и заверить подлинность подписи переводчика у нотариуса РФ. Вы можете обратиться как в переводческую компанию, так и напрямую к переводчику, имеющему право выполнять перевод с интересующего вас языка. Выбор - за вами.

В данной статье рассмотрим первую ситуацию:

вы приходите в бюро или агентство переводов и размещаете заказ на письменный перевод, требующий удостоверения подлинности подписи переводчика у нотариуса. Предположим, что язык, с которого или на который нужно переводить, - это урду или корейский, т.е. так называемый «редкий» язык. В компании вам говорят, что переводчики, владеющие этим языком, у них есть и что ваш заказ будет выполнен в оговоренный срок.

Вы приходите в назначенный день и видите, что ваш заказ выполнен:

- есть ИТ - исходный текст (оригинал или копия документа, перевод которого вам необходим);

- есть ТП - текст перевода (непосредственно перевод) с подписью переводчика;

- оба этих бумажных носителя, как правило, формата А4, скреплены в единый документ (сначала ИТ, затем ТП, и только так) и удостоверены нотариусом РФ.

Вы довольны, беспокоиться не о чем.

Тем не менее, совсем нелишне иметь представление о том, как должен происходить процесс такого перевода (назовём его «нотариальный перевод», или «доверенный перевод»).

Согласно действующему законодательству РФ такой перевод должен быть выполнен переводчиком, владеющим данным языком и предоставившим нотариусу документы, подтверждающие факт владения таким языком и квалификацию.

Что необходимо для того, чтобы стать «нотариальным / доверенным» переводчиком?

- не просто уметь изъясняться, к примеру, на урду, турецком или английском, не просто понимать эти языки или быть их носителем, но и в равной степени глубоко владеть языком русским, чтобы при переводе с одного языка на другой не пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и не нарушать, таким образом, нормы языка перевода. Иными словами, нужно, чтобы те, для кого язык перевода является родным, читая уже готовый текст, не смеялись и не удивлялись, а воспринимали его так, как если бы его составил грамотный человек – носитель языка;

- иметь высшее образование (крайне желательно – филологическое, в идеале – диплом по специальности «Переводоведение»);

- в приложении к диплому о высшем образовании должны быть предметы «Русский язык» и «Иностранный язык», а именно: тот, с которого или на который будет осуществляться официальный (нотариальный / доверенный) перевод;

- если в приложении к диплому вуза предмет «Русский язык» отсутствует, требуется предоставить аттестат о среднем (полном) общем образовании (оценка за этот предмет должна быть не ниже «4») или другой официальный документ (например, сертификат о прохождении курсов по изучению русского языка или др.);

- в отдельных случаях иметь Свидетельство о повышении квалификации и / или об окончании языковых или переводческих курсов;

- гражданский паспорт РФ либо вид на жительство, либо заграничный паспорт (не российский) с отметкой о разрешении на временное проживание;

- составить заявление с указанием языков, с которых или на которые будет осуществляться перевод. В данном заявлении переводчик также указывает, что он несет уголовную ответственность за ложный или заведомо ложный перевод, ставит дату, с которой он имеет право выполнять переводы, и подпись, являющуюся образцом для проставления подписи на переводах, выполняемых им в дальнейшем.

Каждый переводчик, выполняющий подобные официальные переводы, должен всякий раз лично являться в контору нотариуса, чтобы ставить подпись на каждой станице своего перевода и в реестре нотариуса.

Как видите, официальным переводчиком может стать далеко не каждый, кто владеет каким-либо иностранным языком. И я могу гарантировать, что каждый официальный переводчик нашего агентства проживает в Самаре и соответствует всем вышеуказанным требованиям.

Зачем такие сложности? – читайте далее

Оксана Люкшина

Директор

Агентство переводов «Мультиформа»

Комментарии

  1. Marinochka:

    Спасибо наконец то нашла что искала.
    А комментарии не сразу добавляются ?* ато я тут писала а потом смотрю вообще нету :(

  2. Оксана Люкшина:

    Мариночка, комментарии добавляются только после модерации. Но, после принятия вашего первого комментария, следующие комментарии добавляются автоматически.

Добавить комментарий

© 2006 «Мультиформа»
Все права защищены

Подписаться по RSS: Посты Комментарии



Разработка сайта — IVEX