Итак, у вас появилась необходимость перевести документ с иностранного языка на русский язык или наоборот и заверить подлинность подписи переводчика у нотариуса РФ. Вы можете обратиться как в переводческую компанию, так и напрямую к переводчику, имеющему право выполнять перевод с интересующего вас языка. Выбор - за вами.
В данной статье рассмотрим первую ситуацию:
вы приходите в бюро или агентство переводов и размещаете заказ на письменный перевод, требующий удостоверения подлинности подписи переводчика у нотариуса. Предположим, что язык, с которого или на который нужно переводить, - это урду или корейский, т.е. так называемый «редкий» язык. В компании вам говорят, что переводчики, владеющие этим языком, у них есть и что ваш заказ будет выполнен в оговоренный срок.
Вы приходите в назначенный день и видите, что ваш заказ выполнен:
- есть ИТ - исходный текст (оригинал или копия документа, перевод которого вам необходим);
- есть ТП - текст перевода (непосредственно перевод) с подписью переводчика;
- оба этих бумажных носителя, как правило, формата А4, скреплены в единый документ (сначала ИТ, затем ТП, и только так) и удостоверены нотариусом РФ.
Вы довольны, беспокоиться не о чем.
Тем не менее, совсем нелишне иметь представление о том, как должен происходить процесс такого перевода (назовём его «нотариальный перевод», или «доверенный перевод»).
Согласно действующему законодательству РФ такой перевод должен быть выполнен переводчиком, владеющим данным языком и предоставившим нотариусу документы, подтверждающие факт владения таким языком и квалификацию.
Что необходимо для того, чтобы стать «нотариальным / доверенным» переводчиком?
- не просто уметь изъясняться, к примеру, на урду, турецком или английском, не просто понимать эти языки или быть их носителем, но и в равной степени глубоко владеть языком русским, чтобы при переводе с одного языка на другой не пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и не нарушать, таким образом, нормы языка перевода. Иными словами, нужно, чтобы те, для кого язык перевода является родным, читая уже готовый текст, не смеялись и не удивлялись, а воспринимали его так, как если бы его составил грамотный человек – носитель языка;
- иметь высшее образование (крайне желательно – филологическое, в идеале – диплом по специальности «Переводоведение»);
- в приложении к диплому о высшем образовании должны быть предметы «Русский язык» и «Иностранный язык», а именно: тот, с которого или на который будет осуществляться официальный (нотариальный / доверенный) перевод;
- если в приложении к диплому вуза предмет «Русский язык» отсутствует, требуется предоставить аттестат о среднем (полном) общем образовании (оценка за этот предмет должна быть не ниже «4») или другой официальный документ (например, сертификат о прохождении курсов по изучению русского языка или др.);
- в отдельных случаях иметь Свидетельство о повышении квалификации и / или об окончании языковых или переводческих курсов;
- гражданский паспорт РФ либо вид на жительство, либо заграничный паспорт (не российский) с отметкой о разрешении на временное проживание;
- составить заявление с указанием языков, с которых или на которые будет осуществляться перевод. В данном заявлении переводчик также указывает, что он несет уголовную ответственность за ложный или заведомо ложный перевод, ставит дату, с которой он имеет право выполнять переводы, и подпись, являющуюся образцом для проставления подписи на переводах, выполняемых им в дальнейшем.
Каждый переводчик, выполняющий подобные официальные переводы, должен всякий раз лично являться в контору нотариуса, чтобы ставить подпись на каждой станице своего перевода и в реестре нотариуса.
Как видите, официальным переводчиком может стать далеко не каждый, кто владеет каким-либо иностранным языком. И я могу гарантировать, что каждый официальный переводчик нашего агентства проживает в Самаре и соответствует всем вышеуказанным требованиям.
Зачем такие сложности? – читайте далее
Оксана Люкшина
Директор
Агентство переводов «Мультиформа»






Февраль 27, 2009 | 01:14
Спасибо наконец то нашла что искала.
А комментарии не сразу добавляются ?* ато я тут писала а потом смотрю вообще нету
Март 2, 2009 | 15:42
Мариночка, комментарии добавляются только после модерации. Но, после принятия вашего первого комментария, следующие комментарии добавляются автоматически.