<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Перевод в Самаре</title>
	<atom:link href="http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://multiforma.ru/blog</link>
	<description>Перевод с иностранных языков в Самаре</description>
	<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 21:51:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Диалог об апостиле</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=100</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=100#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 21:49:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=100</guid>
		<description><![CDATA[Это загадочное слово -  апостиль. Загадочное для многих наших заказчиков, но только не для нас.  Чтобы и вам было всё понятно о смысле и деталях упрощенной легализации,  мы подробно поговорили об апостиле с одним из наших пытливых заказчиков и  записали наш разговор в виде диалога. Теперь вам будет куда проще  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="internal-source-marker_0.3026034760399571">Это загадочное слово -  апостиль. Загадочное для многих наших заказчиков, но только не для нас.  Чтобы и вам было всё понятно о смысле и деталях упрощенной легализации,  мы подробно </span><span id="internal-source-marker_0.3026034760399571"><a href="http://www.multiforma.ru/services/apostille/" target="_blank">поговорили об апостиле</a></span><span id="internal-source-marker_0.3026034760399571"> с одним из наших пытливых заказчиков и  записали наш разговор в виде диалога. Теперь вам будет куда проще  разобраться в юридических хитросплетениях упрощенной легализации, чем  после прочтения однообразных статей на эту тему или тематических страниц  Википедии.</span></p>
<p><span>Читайте  это интервью, а если останутся “белые пятна”, задавайте вопросы здесь в  блоге или по телефону в Самаре 993-43-44. Всё поясним!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=100</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Блого-социальная сеть для переводчиков</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=98</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=98#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 17:40:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[
В переводческом  сообществе стран бывшего СССР есть ряд ресурсов, объединяющих  переводчиков, работающих в разных языковых парах и на разных  континентах. Что обычно связывает этих людей, так это знание русского  языка, а не только работа в паре “иностранный язык - русский язык”.
Не так давно автор  популярных среди лингвистов интернет-ресурсов Темур Давронов [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Сеть для переводчиков" src="http://translators4u.ru/templates/skin/news/images/logo.png" alt="" width="251" height="62" /></p>
<p><span id="internal-source-marker_0.10000760951063659">В переводческом  сообществе стран бывшего СССР есть ряд ресурсов, объединяющих  переводчиков, работающих в разных языковых парах и на разных  континентах. Что обычно связывает этих людей, так это знание русского  языка, а не только работа в паре “иностранный язык - русский язык”.</span></p>
<p><span>Не так давно автор  популярных среди лингвистов интернет-ресурсов Темур Давронов запустил  проект “</span><span><a href="http://translators4u.ru/" target="_blank">Блого-социальная сеть для переводчиков</a></span><span>: блоги, обсуждения, поиск  работы и много всего интересного”. Что  отличает этот ресурс от того, что уже есть на рынке? А что есть? Есть  ГП. Это - форум. Есть доски обсуждений на Мультитране, LinkedIn,  VKontakte и т.д. Есть блоги переводчиков (не так много). Теперь вот  блого-сеть. </span></p>
<p><span>Пожелаем Темуру сделать из этого ресурса Хабр для  переводчиков. Со своей стороны мы бы тоже с удовольствием сделали  ретрансляцию нашего блога у него в сети. Темур, можно ли сделать это  автоматически через RSS feed?</span></p>
<p><span id="internal-source-marker_0.10000760951063659">Переводчикам, которым  есть что сказать, рекомендуем делать свои записи в этой сети. </span><span>Еще раз успехов! </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=98</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Переводы от Мультиформы: украинский язык</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=94</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=94#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 16:35:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[По материалам нашего сайта вы, наверное, уже успели понять, что мы очень внимательны к первоочередным задачам заказчика, обращающегося к нам за переводом. Конечно, мы можем, не задавая «лишних» вопросов, сделать перевод, заверить его и взять за это деньги. Но такой подход в корне неприемлем для нас. Почему? Да потому что довольный заказчик, получивший не только [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">По материалам нашего сайта вы, наверное, уже успели понять, что мы очень внимательны к первоочередным задачам заказчика, обращающегося к нам за переводом. Конечно, мы можем, не задавая «лишних» вопросов, сделать перевод, заверить его и взять за это деньги. Но такой подход в корне неприемлем для нас. Почему? Да потому что довольный заказчик, получивший не только перевод, но и дополнительную информацию, позволяющую ему сэкономить время и деньги, расскажет об этом своим друзьям и знакомым. А мы будем рады и их превратить в довольных заказчиков!</p>
<p class="MsoNormal">Именно такой подход, когда мы вникаем в реальные причины обращения к нам за переводом, привел к возникновению идеи «пакетных» переводов. Мы уже опробовали его для <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/english/" target="_blank">переводов с английского языка</a> и <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/german/" target="_blank">переводов с немецкого языка</a>. Теперь на очереди переводы с языков стран бывшего СССР.</p>
<p class="MsoNormal">Информационную поддержку мы начинаем с <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/ukrainian/" target="_blank">перевода с украинского и на украинский язык</a>. Здесь своя специфика задач заказчика:</p>
<p class="MsoNormal"><span>1)<span> </span></span><a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/ukrainian/#passport" target="_blank">Перевод документов для законного пребывания в РФ</a>. Что нужно знать гражданам Украины, приезжающим в Россию на ПМЖ, на работу или в командировку.</p>
<p class="MsoNormal"><span>2)<span> </span></span><a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/ukrainian/#pension" target="_blank">Перевод документов для получения пенсии</a> (пенсионного обеспечения) в РФ. Все граждане, выходящие на пенсию в России и имеющие рабочий стаж, подтвержденный на Украине, обязаны предоставить в Пенсионный Фонд РФ <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/ukrainian/#pension" target="_blank">ряд документов</a>.</p>
<p class="MsoNormal"><span>3)<span> </span></span>Много нюансов возникает при оформлении наследства на территории Украины и России гражданами РФ и Украины соответственно. Мы выделили ряд случаев вступления в права наследования и выписали <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/ukrainian/#heritage" target="_blank">документы, перевод которых</a> может потребоваться при оформлении наследства.</p>
<p class="MsoNormal"><span>4)<span> </span></span>При оформлении на работу в России гражданам Украины требуется соответствующее разрешение УФМС и <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/ukrainian/#work" target="_blank">перевод прочих документов</a>.</p>
<p class="MsoNormal"><span>5)<span> </span></span>Список самых частотных и типовых документов, подлежащих переводу, с указанием цен можно найти <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/ukrainian/#pricelist" target="_blank">здесь</a>.</p>
<p class="MsoNormal"><span>6)<span> </span></span>В случае возникновения необходимости <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/ukrainian/#interpreters">устного перевода с украинского языка</a> мы также готовы вам помочь.</p>
<p class="MsoNormal">Конечно, это - не все вероятные комбинации переводов с украинского языка и на украинский язык. Каждый заказ на перевод имеет специфику. Что нужно переводить? Заверять или не стоит? Мы знаем и вам с удовольствием расскажем. Звоните по телефону в Самаре (846) 993-43-44.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=94</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Переводы от Мультиформы: техническая документация</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=90</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=90#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 10:05:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[Очередной подраздел о переводах посвящен технической  документации. В этом разделе мы говорим  о переводе чертежей и инструкций по эксплуатации.  Но обо всем по порядку:

Перевод чертежей.    Три этапа подготовки переводов чертежей    со всеми исполнителями, вовлеченными    в процесс, описаны подробно для того,    чтобы дать вам [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Очередной подраздел о переводах посвящен технической  документации. В этом разделе мы говорим  о <a href="http://www.multiforma.ru/technical/" target="_blank">переводе чертежей и инструкций по эксплуатации</a>.  Но обо всем по порядку:</span></p>
<ol type="1">
<li><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Перевод чертежей.    Три этапа подготовки переводов чертежей    со всеми исполнителями, вовлеченными    в процесс, описаны подробно для того,    чтобы дать вам четкую картину работы    над документами. </span></li>
<li><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Перевод инструкций    по эксплуатации. У нас появился отличный    шанс показать вам, что происходит с заказчиками,    которые стремятся сэкономить на переводе    инструкций. Эти случаи так красноречивы    и порой настолько забавны, что желание    сделать перевод инструкций в «черновом»    варианте моментально пропадает. Да что    тут говорить, читайте и оценивайте сами.</span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=90</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Переводы от Мультиформы: финансовая и экономическая  документация</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=88</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=88#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 09:59:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=88</guid>
		<description><![CDATA[Теперь настало  время раздела о переводе  финансовой и экономической документации. Что же интересного посетители  сайта узнают здесь:

Перевод презентаций.    В лучших традициях маркетинговой «мифологии»    мы представили перевод презентаций в    виде набора заблуждений, с которыми сталкиваются    заказчики, и развеяли мифы о бытующей    элементарности [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Теперь настало  время раздела о </span><a href="http://www.multiforma.ru/financial/" target="_blank"><span style="font-family: Times New Roman; color: #0000ff; font-size: small;"><span style="text-decoration: underline;">переводе  финансовой и экономической</span></span></a><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> документации. Что же интересного посетители  сайта узнают здесь:</span></p>
<ol type="1">
<li><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Перевод презентаций.    В лучших традициях маркетинговой «мифологии»    мы представили перевод презентаций в    виде набора заблуждений, с которыми сталкиваются    заказчики, и развеяли мифы о бытующей    элементарности перевода презентаций.</span></li>
<li><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Перевод коммерческих    предложений. Здесь мы постарались представить    полезные рекомендации по составлению    и переводу коммерческих предложений.    Коммерческое предложение – это последний    этап подготовки вашего выхода на иностранных    партнеров. Ему могут предшествовать встречи,    переговоры, создание и перевод сайта.    Грамотный перевод коммерческого предложения    – уверенный шаг к успешному партнерству    с иностранными компаниями.</span></li>
<li><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Перевод бухгалтерской    и финансовой отчетности – самая насыщенная    область по соотношению аналитических    и исследовательских затрат переводчика    на страницу перевода. Самые интересные    примеры такого перевода мы упомянули    в подразделе и будем рады обсудить их    прямо здесь в блоге.</span></li>
</ol>
<p><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;">Следующий пост  будет посвящен очередному подразделу  – технический перевод.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=88</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Переводы от Мультиформы: юридическая документация</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=86</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=86#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 09:57:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[Мы продолжаем  обобщать опыт нашего агентства в  виде лаконичных подразделов, посвященных  переводам документов разного рода.  В этот раз мы рассматриваем перевод  юридической документации.   Этот подраздел посвящен следующим видам  перевода:

Перевод уставов.    Рассматриваем всё, что касается перевода    документов, скрывающихся под общим ключевым    словом «устав».
Перевод договоров, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Мы продолжаем  обобщать опыт нашего агентства в  виде лаконичных подразделов, посвященных  переводам документов разного рода.  В этот раз мы рассматриваем </span><a href="http://multiforma.ru/legal/" target="_blank"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman; color: #0000ff;"><span style="text-decoration: underline;">перевод  юридической документации</span></span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">.   Этот подраздел посвящен следующим видам  перевода:</span></p>
<ol type="1">
<li><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Перевод уставов.    Рассматриваем всё, что касается перевода    документов, скрывающихся под общим ключевым    словом «устав».</span></li>
<li><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Перевод договоров,    контрактов и соглашений. Тонкости перевода    таких документов и рекомендации по их    составлению с учетом трактовки на разных    языках.</span></li>
<li><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Перевод доверенностей.    Виды доверенностей и различные аспекты    перевода. </span></li>
</ol>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Комментировать  подразделы и информацию в них  вы можете в нашем блоге.</span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">А в следующем  посте мы поговорим о переводе  текстов экономической тематики.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=86</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Переводы от Мультиформы: личные документы</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=80</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=80#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 19:29:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[Законный вопрос, который может возникнуть у заказчика при заказе перевода личных документов (паспорта, диплома, водительских прав и так далее): а что, собственно, сложного в переводе  таких документов? «В общем — ничего», — отвечаем мы в агентстве переводов  «Мультиформа» и максимально упрощаем для заказчика всю схему получения таких  переводов. Мы убедительно советуем предварительно [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;">Законный вопрос, который может возникнуть у заказчика при заказе перевода личных документов (паспорта, диплома, водительских прав и так далее): а что, собственно, сложного в переводе  таких документов? «В общем — ничего», </span></span><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;">—</span></span><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;"> отвечаем мы в агентстве переводов  «Мультиформа» и максимально упрощаем для заказчика всю схему получения таких  переводов. Мы убедительно советуем предварительно звонить нам, ведь при всей стандартности  некоторых заказов каждый случай индивидуален. Конечно, большинство из них мы  рассмотрели на сайте в нашем новом</span></span><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;"> </span></span><a href="http://multiforma.ru/personaldocuments/" target="_blank"><span><span style="text-decoration: underline;"><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;">разделе,  посвященном переводу личных документов</span></span></span></a><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;">, но вы  гораздо быстрее получите квалифицированную переводческую помощь, позвонив нам. Далее наш менеджер поможет вам определиться со  временем изготовления заказа, таким образом, вы сможете разместить заказ у нас в  офисе заранее зная, что получите в итоге, когда и по какой цене. Следующий шаг </span></span><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;">—</span></span><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;"> получение заказа. Перевод личных документов может быть действительно простым как  «раз-два-три». Вы звоните, делаете заказ и получаете перевод! Все остальные заботы </span></span><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;">—</span></span><span><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial; color: black;"> наша работа.</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Оксана Люкшина</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Директор АП «Мультиформа»</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=80</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Переводы от Мультиформы: пакетный режим для переводов в паре «Немецкий - Русский»</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=73</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=73#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 17:43:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oksana Lyukshina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Детально изучив запросы наших заказчиков по срокам выполнения переводов с немецкого языка и на немецкий язык, а также стоимость таких работ, мы рады опубликовать список наиболее частотных переводов для данного языка.
Как и в случае с английским языком, весь раздел разделен на тематические блоки:
Личные документы: перевод паспорта, диплома, резюме, согласий, водительского удостоверения, свидетельства ЗАГС, справки об [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">Детально изучив запросы наших заказчиков по срокам выполнения переводов с немецкого языка и на немецкий язык, а также стоимость таких работ, мы рады опубликовать список наиболее частотных переводов для данного языка.</p>
<p class="MsoNormal">Как и в случае с английским языком, весь <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/german/" target="_blank">раздел</a> разделен на тематические блоки:</p>
<p class="MsoNormal">Личные документы: перевод паспорта, диплома, резюме, согласий, водительского удостоверения, свидетельства ЗАГС, справки об отсутствии судимости</p>
<p class="MsoNormal">Юридическая документация: перевод устава, договора, контракта, соглашения, доверенности</p>
<p class="MsoNormal">Финансовая и экономическая документация: перевод презентаций, коммерческих предложений, финансовой и бухгалтерской отчетности</p>
<p class="MsoNormal">Техническая документация: перевод чертежей, инструкций по эксплуатации</p>
<p class="MsoNormal">Устный перевод: последовательный перевод в паре «немецкий-русский»</p>
<p class="MsoNormal">Теперь и немецкий язык имеет свою полновесную страницу, которая будет пополняться актуальной информацией о переводах на данный язык, включая расценки, сроки и другую полезную информацию.</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Оксана Люкшина</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Директор АП «Мультиформа»</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=73</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод финансовой и экономической документации</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=71</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=71#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 17:39:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oksana Lyukshina</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Мы продолжаем нашу инициативу по «пакетированию» переводческих услуг. Раздел &#8220;Перевод на английский язык&#8221; был дополнен блоком о финансовой и экономической документации.
Теперь заказчику не придется ломать голову над тем, как и где оперативно перевести презентацию, коммерческое предложение или финансовую отчетность.
Да, мы также добавили пункт &#8220;перевод резюме и автобиографии&#8221; с полезными пояснениями о том, как правильно составить [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal">Мы продолжаем нашу инициативу по «пакетированию» переводческих услуг. Раздел &#8220;Перевод на английский язык&#8221; был дополнен <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/english/#fin" target="_blank">блоком о финансовой и экономической документации</a>.</p>
<p class="MsoNormal">Теперь заказчику не придется ломать голову над тем, как и где оперативно перевести презентацию, коммерческое предложение или финансовую отчетность.</p>
<p class="MsoNormal">Да, мы также добавили пункт &#8220;перевод резюме и автобиографии&#8221; с полезными пояснениями о том, как правильно составить резюме, если вы хотите получить максимальный результат от его перевода.</p>
<p class="MsoNormal">Как всегда, все виды переводов снабжены полезными заметками с описанием специфики выполнения заказов.</p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Оксана Люкшина</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Директор АП «Мультиформа»</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=71</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Переводы от Мультиформы: пакетный режим для письменных переводов в паре «Английский - Русский»</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=67</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=67#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Mar 2010 11:15:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[ 
Статистика, накопившаяся за 9 лет работы нашего агентства переводов, выявила ряд интересных подходов наших заказчиков к работе с нами. Мы понимаем, что заказчику удобно получить информацию не о ставке на перевод, а о цене заказа целиком. Конечно, двух одинаковых заказов не бывает, но мы выявили наиболее частотные и востребованные рынком документы и определили минимальный [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[endif]--> <!--StartFragment--></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Статистика, накопившаяся за 9 лет работы нашего агентства переводов, выявила ряд интересных подходов наших заказчиков к работе с нами. Мы понимаем, что заказчику удобно получить информацию не о ставке на перевод, а о цене заказа целиком. Конечно, двух одинаковых заказов не бывает, но мы выявили наиболее частотные и востребованные рынком документы и определили минимальный ценовой порог для переводов таких документов. </span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Мы проделали <a href="http://www.multiforma.ru/services/translation/english/" target="_blank">такую работу</a> для перевода документов с английского языка на русский язык и наоборот, и теперь заказчик может иметь представление о том, во сколько ему обойдется перевод паспорта, водительского удостоверения или диплома еще до звонка нашему менеджеру. То же самое касается переводов договоров, уставов и других юридических документов. </span></p>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Наша ставка на эти виды заказов остается неизменной в течение трех последних лет. Инициатива пакетных переводческих услуг призвана упростить представление заказчика об уровне цен на перевод типовых документов и сроков их выполнения.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Оксана Люкшина</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="RU">Директор АП «Мультиформа»</span></p>
<p><!--EndFragment--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=67</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
