<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Перевод в Самаре</title>
	<atom:link href="http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://multiforma.ru/blog</link>
	<description>Перевод с иностранных языков в Самаре</description>
	<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 09:25:36 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Работа АП &#8220;Мультиформа&#8221; в период майских праздников</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=222</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=222#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Apr 2012 09:25:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=222</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые заказчики, коллеги и партнеры!
Наше агентство будет ЗАКРЫТО для приема и выдачи заказов в следующие дни:
с 29 апреля по 1 мая включительно
и с 5 мая по 17 мая включительно.
В период со 2 по 4 мая мы будем работать с 10:00 до 18:30.
С 18 мая 2012 года мы продолжаем работу в прежнем режиме.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемые заказчики, коллеги и партнеры!</p>
<p>Наше агентство будет ЗАКРЫТО для приема и выдачи заказов в следующие дни:<br />
с 29 апреля по 1 мая включительно<br />
и с 5 мая по 17 мая включительно.</p>
<p>В период со 2 по 4 мая мы будем работать с 10:00 до 18:30.</p>
<p>С 18 мая 2012 года мы продолжаем работу <a href="http://www.multiforma.ru/contact/">в прежнем режиме</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=222</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Образцы переводов (часть 4)</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=220</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=220#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2012 08:35:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[Этим постом мы завершаем обзор примеров переводов, которые уже выложены в разделе «Образцы переводов». На этот раз речь пойдет об уставных документах, составленных в Республике Кипр (больше не офшор с 2009 года) и офшорных зонах, таких как Белиз, Британские Виргинские Острова, остров Мэн,  Нормандские острова, остров Сент-Китс и Невис и других.
Итак, вот эти документы:
9. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Этим постом мы завершаем обзор примеров переводов, которые уже выложены в разделе «Образцы переводов». На этот раз речь пойдет об уставных документах, составленных в Республике Кипр (больше не офшор с 2009 года) и офшорных зонах, таких как Белиз, Британские Виргинские Острова, остров Мэн,  Нормандские острова, остров Сент-Китс и Невис и других.<br />
Итак, вот эти документы:</p>
<p>9. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#9">Образец перевода устава (Британские Виргинские острова)</a> – перевод был выполнен с английского языка на русский </p>
<p>Вся уставная документация, которую подготавливают юристы Британских Виргинских островов, обязана соответствовать закону «О коммерческих компаниях Британских Виргинских островов 2004 года». Этот регламентирующий документ определяет содержание и порядок составления уставных документов. </p>
<p>На нашем сайте мы приводим пример перевода одной страницы такого документа. На подобных документах всегда проставлен апостиль соответствующей территории, а их перевод заверяется у нотариуса на территории России.</p>
<p>10.  <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#10">Образец перевода учредительного договора</a> (Республика Кипр) – перевод был выполнен с английского языка на русский </p>
<p>Как и в случае с Британскими Виргинскими островами, на Кипре также существует закон, который прописывает правила составления учредительных или уставных документов: закон «О компаниях Республики Кипр». В нем подробно описываются все требования к уставному капиталу компаний, участникам компаний и их взаимоотношениям.</p>
<p>В примере на сайте вы найдете страницу учредительного договора. Как правило, подобные документы имеют апостиль, а их перевод заверяется нотариально.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=220</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Образцы переводов (часть 3)</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=218</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=218#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 09:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Продолжаем освещение документов, выложенных в разделе «Образцы переводов» Агентства переводов «Мультиформа». В этот раз мы расскажем о переводе презентаций. Мы перевели бесчисленное множество презентаций и точно знаем, с какими вопросами может столкнуться переводчик во время такой работы.
Нужно отметить, что презентации в отличии от тех же руководств пользователя могут изобиловать аббревиатурами и прочими вставками, которые требуют [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжаем освещение документов, выложенных в разделе «Образцы переводов» Агентства переводов «Мультиформа». В этот раз мы расскажем о переводе презентаций. Мы перевели бесчисленное множество презентаций и точно знаем, с какими вопросами может столкнуться переводчик во время такой работы.</p>
<p>Нужно отметить, что презентации в отличии от тех же руководств пользователя могут изобиловать аббревиатурами и прочими вставками, которые требуют уточнения у заказчика. То, что заказчик принимает как должное, может быть не совсем понятно или даже совсем непонятно аудитории, которая будет видеть презентацию на другом языке. В этом случае мы очень подробно уточняем у заказчика все спорные или неоднозначные моменты в презентациях до сдачи перевода редакторам.</p>
<p>7. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#7">Образец перевода презентации для страховой компании</a> (с русского языка на английский)</p>
<p>При переводе этой презентации возникли вопросы по переводу имен собственных. Дело в том, что компания, заказавшая данный перевод, имеет сеть филиалов в разных городах России, и в каждом из них филиал был назван в честь того или иного города. По требованию заказчика мы транслитерировали все названия и согласовали их написание. </p>
<p>В целом презентация была посвящена развитию рынка страховых услуг в автомобильном секторе. В представленном слайде изучается проблема динамики и роста рынка автокредитования до и после кризиса 2008 года.</p>
<p>8. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#8">Образец перевода презентации аграрного проекта</a> (с русского языка на английский)</p>
<p>Презентация проекта «Сельские просторы» является типичным примером документа, созданного для investment pitch (обращения к потенциальным инвесторам). Она изобилует схемами, графиками, финансовой и технологической информацией. При работе над таким документом большая часть времени порой уходит на форматирование документа, поиск нужной формулировки для того, чтобы не повредить графическую структуру презентации, чем на сам перевод. </p>
<p>На представленной странице вы видите упрощенную схему реализации аграрного проекта. Как вы догадываетесь, вся эта схема в деталях описывается на других слайдах презентации.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=218</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Образцы переводов документов (часть 2)</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=216</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=216#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2012 05:09:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[Продолжаем анонс образцов переводов, которые доступны для скачивания на нашем сайте.
4. Образец перевода доверенности.
В деловом мире существует много видов доверенностей. Есть генеральная доверенность, есть доверенность на получение материальных ценностей, доверенность на получение вклада в банке и так далее. Но все доверенности можно разделить на два типа: доверенность, выдаваемая от имени организации, и доверенность, выдаваемая от [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Продолжаем анонс образцов переводов, которые доступны для скачивания на нашем сайте.</p>
<p>4. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#4">Образец перевода доверенности</a>.</p>
<p>В деловом мире существует много видов доверенностей. Есть генеральная доверенность, есть доверенность на получение материальных ценностей, доверенность на получение вклада в банке и так далее. Но все доверенности можно разделить на два типа: доверенность, выдаваемая от имени организации, и доверенность, выдаваемая от имени физического лица.</p>
<p>В нашем примере перевода вы можете увидеть доверенность, выданную компанией, зарегистрированной на территории Республики Кипр. По данной доверенности российский представитель кипрской компании сможет осуществлять ряд действий, необходимых для ведения дел от имени компании в России, например: представлять компанию в судах, заключать мировые соглашения, работать с кредиторами компании, нанимать и увольнять сотрудников российского представительства компании и так далее.</p>
<p>5. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#5">Образец перевода контракта</a>.</p>
<p>Нередко нам в агентстве приходится сталкиваться с задачей подготовки двуязычных документов. Этот контракт на лизинг оборудования является примером такого трехстороннего двуязычного документа. </p>
<p>По данному контракту одна сторона является покупателем, вторая – поставщиком оборудования, а третья – собственно лизингополучателем. Такие контракты весьма объемны, так как учитывают все варианты развития событий, процедуру передачи оборудования и графика платежей за него.</p>
<p>6. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#6">Образец перевода договора о совершении срочных сделок</a>. </p>
<p>Среди наших заказчиков есть немало местных, региональных и федеральных финансовых институтов. Перевод даже типовых договоров для таких учреждений требует обширного опыта в сфере финансов от переводчика и от редактора. Для получения нужного результата мы поручаем такую работу специалистам, которые долгое время работали в финансовой сфере и знают все нюансы, с которыми они могут столкнуться в переводе. </p>
<p>Мы привели пример перевода одной страницы договора о совершении срочных операций для юридических лиц Сбербанка. Даже по одной такой странице можно судить о количестве юридических обязательств и действий, которые необходимо учесть при проведении таких сделок.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=216</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook-конкурс!</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=214</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=214#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 11:52:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[
Объявляем конкурс для наших самых активных и позитивных заказчиков, которые сфотографировались или готовы сфотографироваться для нашей странички в facebook . 
Все, кто уже попал в сети facebook-а и сфотографировался в офисе нашего агентства, заходите на нашу страницу, чтобы быстрее отметить себя на фотографии. 
Условия конкурса просты:
1.	Добавьте АП «Мультиформа» в друзья.
2.	Отметьте себя на фотографии.
3.	Наберите 100 и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://a2.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-prn1/535596_380614028636201_151011084929831_1198413_1345039951_n.jpg" alt="" /></p>
<p>Объявляем конкурс для наших самых активных и позитивных заказчиков, которые сфотографировались или готовы сфотографироваться для <a href="http://www.facebook.com/multiforma">нашей странички в facebook</a> . </p>
<p>Все, кто уже попал в сети facebook-а и сфотографировался в офисе нашего агентства, заходите на <a href="http://www.facebook.com/multiforma">нашу страницу</a>, чтобы быстрее отметить себя на фотографии. </p>
<p>Условия конкурса просты:</p>
<p>1.	Добавьте <a href="http://www.facebook.com/multiforma">АП «Мультиформа»</a> в друзья.<br />
2.	Отметьте себя на фотографии.<br />
3.	Наберите 100 и более Like-ов и…<br />
4.	Сертификат на 1000 рублей в самарский косметический мультибрендовый магазин «Золотое Яблоко» ваш!</p>
<p>Количество призов ограничено.<br />
Начните собирать Like-и уже сегодня.<br />
Оповестите своих друзей, пусть они помогут вам в борьбе за приз!<br />
Наслаждайтесь покупками в «Золотом Яблоке»! Это ли не повод, чтобы вернуться к нам снова? </p>
<p>Оксана Люкшина<br />
Директор АП «Мультиформа»</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=214</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Образцы переводов (часть 1)</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=212</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=212#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 06:06:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=212</guid>
		<description><![CDATA[Каков тот конечный продукт, который получают наши заказчики в результате совместных усилий переводчиков, редакторов, менеджеров и других специалистов нашего агентства переводов?
Мы обезличили ряд наиболее частотных документов, требующих перевода (их исходных текстов и собственно текстов перевода), чтобы вы смогли скачать, посмотреть и понять, какого рода документы мы переводим и как выглядят такие переводы.
Польза от таких текстов [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Каков тот конечный продукт, который получают наши заказчики в результате совместных усилий переводчиков, редакторов, менеджеров и других специалистов нашего агентства переводов?<br />
Мы обезличили ряд наиболее частотных документов, требующих перевода (их исходных текстов и собственно текстов перевода), чтобы вы смогли скачать, посмотреть и понять, какого рода документы мы переводим и как выглядят такие переводы.</p>
<p>Польза от таких текстов (исходный текст + текст перевода) очевидна не только для наших потенциальных заказчиков, которые могут видеть, что и как переведено, но и для студентов вузов с филологическими или лингвистическими кафедрами. Эти образцы можно использовать как актуальные примеры для практики в области письменного перевода: студенты иняза во время обучения переводят газетные, журнальные статьи, отрывки из художественных произведений, что не имеет ни малейшего отношения к ежедневным нуждам заказчиков. </p>
<p>Все наши образцы документов (исходный текст + текст перевода) представлены в популярном формате Adobe Acrobat (pdf) для скачивания и просмотра с помощью бесплатной программы Adobe Acrobat Reader.</p>
<p>1. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#1">Образец перевода аудиторского заключения</a>.</p>
<p>Как известно, аудиторское заключение – неотъемлемый элемент годовой финансовой отчетности предприятия, деятельность или отчетность которого подлежит обязательному аудиту согласно законодательству РФ. Сама форма составления заключения регламентируется рядом правил и стандартов, например, одноименное федеральное положение «Аудиторское заключение о финансовой (бухгалтерской) отчетности». И если перевод такого заключения у аудиторских компаний «Большой четверки» (PricewaterhouseCoopers, KPMG, Ernst and Young, Deloitte) уже входит в стандартный пакет услуг, то заключения прочих аудиторских компаний (не таких крупных и именитых) обычно отправляют в бюро переводов.</p>
<p>Ряд заказчиков нашего агентства переводов проводят регулярный аудит своей отчетности, и мы с удовольствием скрупулезно переводим как само аудиторское заключение, так и полный список финансовой отчетности. Наш новый раздел «Образцы переводов» мы решили начать с примера перевода этого важного для любой компании документа. </p>
<p>2. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#2">Образец перевода бухгалтерского баланса</a>.</p>
<p>Пакет финансовой отчетности, передаваемый нам заказчиком на перевод, обязательно включает форму бухгалтерского баланса. Год от года форма этого обязательного отчета претерпевает изменения, но не меняется по сути. Отчет состоит из трех разделов: активы, обязательства и капитал и является зеркалом финансового положения компании, при этом суммарные активы всегда равны сумме обязательств и собственного капитала. </p>
<p>В нашем примере мы привели форму №67н (Приложение к приказу Минфина РФ от 22.07.2003 № 67н (с кодами показателей бухгалтерской отчетности, утвержденными Приказом Госкомстата РФ № 475, Минфина РФ № 102н от 14.11.2003) как наиболее распространенную. </p>
<p>3. <a href="http://www.multiforma.ru/samples/#3">Образец перевода налоговой декларации</a>.</p>
<p>Я думаю, вы уже не раз сталкивались с формами налоговой декларации установленного образца как физическое лицо или в качестве индивидуального предпринимателя. Посещение налоговой не обходится без покупки или скачивания подобной формы. С юридическими лицами дело обстоит примерно так же, только сами декларации более объемны. </p>
<p>Как и в случае с бухгалтерской отчетностью, для примера мы взяли утвержденную Минфином РФ форму (Приложение № 1 к приказу Министерства финансов Российской Федерации от 15.01.2010 № ММВ-7-3/730″. Форма по КНД 1151006). </p>
<p>При переводе формы налоговой декларации мы основывались на официальной форме, созданной в MS Excel, которая была адаптирована для перевода. Как вы видите в примере, мы создали отдельные поля для перевода печати налоговых органов, так как эта информация обязательна при переводе и нотариальном удостоверении подлинности подписи переводчика для подобных документов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=212</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Вакансия помощник проект-менеджера в БП &#8220;Мультиформа&#8221;</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=208</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=208#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 09:26:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Вакансия открыта: помощник проект-менеджера в БП «Мультиформа». От соискателя: законченное или незаконченное высшее филологическое / лингвистическое образование, проживание в Самаре. От работодателя: трудовая книжка с первого дня работы, комфортные условия труда. Остальное – при собеседовании. Звонить с 9 марта 2012 года с 11:00 до 20:00 по телефону: 8 937 20 20 111.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Вакансия открыта: <strong>помощник проект-менеджера в БП «Мультиформа»</strong>. От соискателя: законченное или незаконченное высшее филологическое / лингвистическое образование, проживание в Самаре. От работодателя: трудовая книжка с первого дня работы, комфортные условия труда. Остальное – при собеседовании. Звонить с 9 марта 2012 года с 11:00 до 20:00 по телефону: 8 937 20 20 111.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=208</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>С Международным женским днем!</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=204</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=204#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2012 10:04:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=204</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые заказчики, коллеги и партнеры!
Сердечно поздравляем всех женщин с наступающим праздником! 
Сердечных слов немало подыскать
Мужчины благодарные могли бы&#8230;
И нам сегодня хочется сказать
То самое извечное &#8220;СПАСИБО&#8221;.
Спасибо вам за повседневный труд,
За то, что вы от нас не отстаете
(Об умственной уж и не говоря),
Но даже и в физической работе.
За то, что даже в трудные года,
Не уступая в доблести [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемые заказчики, коллеги и партнеры!<br />
Сердечно поздравляем всех женщин с наступающим праздником! </p>
<p><em>Сердечных слов немало подыскать<br />
Мужчины благодарные могли бы&#8230;<br />
И нам сегодня хочется сказать<br />
То самое извечное &#8220;СПАСИБО&#8221;.<br />
Спасибо вам за повседневный труд,<br />
За то, что вы от нас не отстаете<br />
(Об умственной уж и не говоря),<br />
Но даже и в физической работе.<br />
За то, что даже в трудные года,<br />
Не уступая в доблести мужчинам,<br />
Вы оставались все-таки всегда<br />
Прекраснейшею нашей половиной!<br />
</em></p>
<p>Мужской коллектив АП «Мультиформа»</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=204</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>С Днём защитника Отечества!</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=199</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=199#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Feb 2012 10:40:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[Уважаемые заказчики, коллеги и партнеры!
Поздравляем Вас с приближающимся Днем защитника Отечества! 
Каждому, кто считает этот праздник своим, мы желаем всяческих успехов, по-настоящему богатырского здоровья и возможность провести этот день в кругу близких и любимых людей.
Коллектив АП «Мультиформа»
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемые заказчики, коллеги и партнеры!</p>
<p>Поздравляем Вас с приближающимся <strong>Днем защитника Отечества! </strong><br />
Каждому, кто считает этот праздник своим, мы желаем всяческих успехов, по-настоящему богатырского здоровья и возможность провести этот день в кругу близких и любимых людей.</p>
<p>Коллектив АП «Мультиформа»</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=199</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Как устному переводчику не остаться без работы</title>
		<link>http://multiforma.ru/blog/?p=194</link>
		<comments>http://multiforma.ru/blog/?p=194#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 13:44:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Глеб Лепешкин</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://multiforma.ru/blog/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[В устном переводе возникает масса курьёзных случаев. Бывают, например, ситуации, когда устник может лишиться заказа по причине отсутствия самого заказчика. C первого взгляда это не похоже на правду, но такие ситуации действительно случаются в практике устных переводчиков.
Вот и со мной недавно произошел подобный случай. Дело обстояло так: мой заказчик – маркетинговое агентство – работало по [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В <a href="http://www.multiforma.ru/interpreting/" target="_self">устном переводе</a> возникает масса курьёзных случаев. Бывают, например, ситуации, когда устник может лишиться заказа по причине отсутствия самого заказчика. C первого взгляда это не похоже на правду, но такие ситуации действительно случаются в практике устных переводчиков.</p>
<p>Вот и со мной недавно произошел подобный случай. Дело обстояло так: мой заказчик – маркетинговое агентство – работало по проведению исследования рынка кофе в Самаре. Я, как обычно, прибыл на место проведения мероприятия заранее и наблюдал за подготовительными мероприятиями, проводимыми представителями агентства до появления иностранного специалиста.</p>
<p>Моя задача состояла в том, чтобы переводить немецкого специалиста, следящего за соблюдением всех параметров проведения исследования. Но в назначенное время этот специалист не вышел на связь. Конечно, для переводчика эта ситуация критична. Нет заказчика – нет заказа, а это значит – нет работы и, соответственно, оплаты. (Случаи, когда переводчик получает неустойку за потраченное время, очень редки и связаны с тем, что заказчик может впредь не работать с переводчиком, если тот будет настаивать на оплате времени, потраченного зря по вине заказчика).</p>
<p>Когда стало понятно, что вовремя этот немецкий представитель не подъедет, я начал оперативно связываться с ним по телефону. Сначала он не брал трубку, а когда получил ответ, то оказалось, что он находится в гостинице без российских рублей, без какого-либо банкомата поблизости, а персонал гостиницы вообще и двух слов по-английски связать не может.</p>
<p>Я его успокоил, вызвал такси, которое через 20 минут забрало его из гостиницы и привезло на место проведения исследования. Без такого оперативного вмешательства наш немец ещё долго бы просидел в гостинице, а я бы рисковал остаться без заказчика. Отсюда мораль: если ты устный переводчик, выехавший к клиенту на работу, убедись, что заказчик на месте. В противном случае, сделай всё от тебя зависящее для того, чтобы он на этом месте появился.</p>
<p>Глеб Лепешкин</p>
<p>Синхронный переводчик<br />
АП «Мультиформа»</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://multiforma.ru/blog/?feed=rss2&amp;p=194</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

