20.01.2012 | Оставить первый комментарий!
Как устному переводчику не остаться без работы
В устном переводе возникает масса курьёзных случаев. Бывают, например, ситуации, когда устник может лишиться заказа по причине отсутствия самого заказчика. C первого взгляда это не похоже на правду, но такие ситуации действительно случаются в практике устных переводчиков.
Вот и со мной недавно произошел подобный случай. Дело обстояло так: мой заказчик – маркетинговое агентство – работало по [...]
26.12.2011 | Оставить первый комментарий!
Поздравление с Новым Годом и график работы в праздничные дни
Уважаемые заказчики, коллеги и партнеры!
Поздравляем вас со сказочными праздниками:
Новым годом и Рождеством!
В это время, полное чудес, пусть исполнятся
ваши самые заветные мечты!
Мы желаем вам благополучия и вдохновения!
Пусть следующий год будет полон
счастливых минут
и улыбок близких людей!
Удача пусть следует за вами,
а жизнь дарит множество
восхитительных событий!
С наилучшими пожеланиями,
коллектив АП «Мультиформа»
Наше агентство будет работать в период праздников по [...]
22.12.2011 | Оставить первый комментарий!
Анонс раздела «Перевод видео»
Сегодня, когда проблема «последней мили» подключения Интернета в больших городах уже решена, выделенное соединение уже не является чем-то необычным и стало стандартной опцией подключения к Интернету как дома, так и в офисе.
Маркетологи разных стран уже вовсю пользуются увеличением полосы пропускания канала, и сайты большинства компаний теперь изобилуют видео контентом. По мере локализации продуктов для [...]
15.12.2011 | Оставить первый комментарий!
Раздел «Перевод резюме» (с примером)
Составление резюме – весьма ответственное занятие. Особенно когда этому резюме надлежит быть переведенным на иностранный язык для рассмотрения иностранным работодателем. Есть ряд принципов, которых необходимо придерживаться для того, чтобы ваше переведенное резюме не отправилось в корзину.
В разделе, посвященном переводу резюме, мы отразили пять самых важных моментов для подготовки резюме к переводу. Ну и, конечно, [...]
6.12.2011 | Оставить первый комментарий!
Заказчику: как заказать устный перевод и не разочароваться
Недавно к нам в агентство обратился представитель государственной инстанции с вопросом о предоставлении устного переводчика. Наш менеджер по устному переводу выяснила все детали, согласовала их с переводчиком и подготовила необходимые договорные документы для заказчика.
Всё было бы хорошо, но телефон заказчика не отвечал, и не отвечал он ровно до момента начала перевода. После того, как абонент [...]
27.10.2011 | Оставить первый комментарий!
График работы АП “Мультиформа” на ноябрьские праздники
Дорогие заказчики, коллеги и партнеры!
Поздравляем вас с наступающим Днём народного единства!
Сообщаем вам, что офис нашего агентства не работает с 4 ноября по 6 ноября.
С 7 ноября мы работает в прежнем режиме.
По любым вопросам графика работы АП «Мультиформа» звоните (846) 993-43-44 или +7 (902) 374 72 83.
4.10.2011 | Оставить первый комментарий!
И заказ съесть, и на глоссарий сесть
Я давно и много говорил про этическую сторону демпинга в переводческой среде. Демпинг портит индустрию, нанося удар в самое сердце. Заказчик понимает, что услугу перевода можно купить по бросовым ценам, и начинает «качать права» с первых минут общения.
Но то, что творится среди переводчиков и бюро переводов, давно за гранью добра и зла. Недавно мой заказчик, [...]
29.09.2011 | Оставить первый комментарий!
С международным днем переводчика!
Коллеги, друзья!
Поздравляем вас с профессиональным праздником – Днем переводчика!
Как говорил А.С.Пушкин, «Переводчики – почтовые лошади просвещения»,
и, действительно, вы несете на своих плечах нелегкую миссию просвещения людей
практически во всех аспектах жизни:
- мудрость и знания других народов не были бы доступны каждому человеку;
- люди с непереносимостью некоторых пищевых компонентов не узнали бы об их
содержании в продуктах, если [...]
12.08.2011 | Оставить первый комментарий!
30 минут перед синхроном
“Глеб, а можно ещё вот этот отрывок послушать?” - Юля - директор по связям с общественностью - просит меня на слух перевести запись спикера на ноутбуке, всё ещё вспоминая о синхроне в Саратове, сорванном несчастными коллегами. “Конечно,” - отвечаю я и перевожу пару фраз вне контекста. Потом передаю наушники своему [...]
25.07.2011 | Комментариев к записи: 3
Райдер переводчика
Недавно в Городе переводчиков Андрей Лисов поднял тему о том, что некоторые его заказчики уже готовы получать райдер от переводчиков, дабы заранее подготовиться к требованиям специалиста. Если не брать во внимание пафосный контекст слова “райдер”, такая постановка вопроса становится логичной. Ведь переводчик – это человек, от которого зависит качество переговоров, а, соответственно, и от комфорта [...]