18.02.2009 | Комментариев к записи: 7
Единица перевода
Письменный перевод
Кто-то считает знаки или символы (буквы, иероглифы, цифры, знаки препинания, пробелы), кто-то слова, кто-то страницы. Кто-то считает в исходном тексте, кто-то в тексте перевода. Кто-то определяет фиксированную стоимость за перевод стандартного документа. Кто-то даже определяет на глазок платёжеспособность клиента и называет бюджет заказа без каких бы то ни было единиц перевода. Кручу, верчу, запутать [...]
1.02.2009 | Оставить первый комментарий!
Навигатор о переводах в Самаре
Выражаю искреннюю благодарность журналисту газеты «Навигатор» Татьяне Ковалёвой за непредвзятое интервью, Марии Николаевой – за желание поделиться своим опытом и добрые слова в наш адрес, а нашему редактору Светлане – за грамотную редактуру.
Спасибо вам!
Оксана Люкшина
Директор
АП «Мультиформа»
Перевод должен быть профессиональным
Низкое качество перевода может привести к искажению терминов и определений и создать предпосылки для неправильного понимания текста
Всем, [...]
27.01.2009 | Оставить первый комментарий!
Февраль не за горами!
Вы не поверите, но с такой нагрузкой на работе мы не заметили, что последний пост блога был посвящён встрече Нового Года. А вы говорите: “кризис”. Уффф!
3.12.2008 | Оставить первый комментарий!
С Новым Переводом!
Близятся новогодние праздники. По моим ощущениям декабрь – самый короткий месяц в году, заканчивающийся 15 числа. 16 декабря начинается обратный отсчёт времени, оставшегося до самого главного праздника для многих в нашей стране – Нового года. Эти дни последних двух недель декабря проносятся с сумасшедшей скоростью, поскольку предпраздничные хлопоты не отменяют огромных нагрузок на работе. Каждый [...]
11.11.2008 | Комментариев к записи: 2
«Тени слов» на телеканале «Культура»
4-серийный документальный фильм о судьбах переводчиков и переводе художественных произведений в России.
С огромным удовольствием и на одном дыхании посмотрела вчера первую серию. Хочу выразить громадную благодарность создателям фильма за решение взять эту тему. Чувствуется, что они работали над материалом с любовью, вниманием к деталям и знанием дела. Участники фильма – переводчики художественной литературы, [...]
28.10.2008 | Оставить второй комментарий!
Вместо лицензии
Очень часто те из заказчиков, кто впервые обращается к нам за устными или письменными переводами, задают нам один и тот же вопрос: «Есть ли у вашего агентства лицензия на право осуществления переводческой деятельности?». Нет и быть не может, ибо наша деятельность, впрочем, как и многие другие виды деятельности, к большому сожалению, не подлежит лицензированию.
Как же [...]
16.10.2008 | Комментариев к записи: 2
Как потребителю услуги обезопасить себя от подобных мошенников от перевода?
До того как оформить заказ на официальный перевод, попросите назвать вам Ф.И.О. переводчика, который будет такой перевод выполнять, и показать вам:
- его заявление на осуществление официальных переводов, заверенное нотариусом;
- гражданский паспорт РФ либо вид на жительство, либо заграничный паспорт (не российский) с отметкой о разрешении на временное проживание;
- диплом вуза и приложение к диплому с [...]
15.10.2008 | Комментариев к записи: 5
Зачем такие сложности?
Не проще ли договориться со «своим» нотариусом о том, чтобы тот, закрыв глаза на отсутствие подтверждающих документов, зарегистрировал в качестве официального переводчика одного или двух сотрудников переводческой компании? Такой сотрудник в своем заявлении указывает: «Прошу считать меня доверенным переводчиком с арабского, армянского, азербайджанского, английского, иврита, итальянского, урду, фарси, дари, таджикского, турецкого, японского, китайского, испанского, литовского, [...]
13.10.2008 | Комментариев к записи: 2
Правильные переводы, или о наболевшем…
Итак, у вас появилась необходимость перевести документ с иностранного языка на русский язык или наоборот и заверить подлинность подписи переводчика у нотариуса РФ. Вы можете обратиться как в переводческую компанию, так и напрямую к переводчику, имеющему право выполнять перевод с интересующего вас языка. Выбор - за вами.
В данной статье рассмотрим первую ситуацию:
вы приходите в бюро [...]
1.10.2008 | Оставить первый комментарий!
Приветствие
Дорогие читатели, друзья и коллеги! За семь лет работы нашего агентства переводов в Самаре мы накопили обширный опыт, позволяющий подходить к решению вопросов наших клиентов в индивидуальном порядке, вникая в необходимые детали работы. Чтобы частично обобщить этот опыт, мы начинаем публикацию статей, в которых будем подробно описывать решения в области перевода с примерами и результатами.