2.06.2010 | Оставить первый комментарий!
Переводы от Мультиформы: техническая документация
Очередной подраздел о переводах посвящен технической документации. В этом разделе мы говорим о переводе чертежей и инструкций по эксплуатации. Но обо всем по порядку:
Перевод чертежей. Три этапа подготовки переводов чертежей со всеми исполнителями, вовлеченными в процесс, описаны подробно для того, чтобы дать вам [...]
2.06.2010 | Оставить первый комментарий!
Переводы от Мультиформы: финансовая и экономическая документация
Теперь настало время раздела о переводе финансовой и экономической документации. Что же интересного посетители сайта узнают здесь:
Перевод презентаций. В лучших традициях маркетинговой «мифологии» мы представили перевод презентаций в виде набора заблуждений, с которыми сталкиваются заказчики, и развеяли мифы о бытующей элементарности [...]
2.06.2010 | Оставить первый комментарий!
Переводы от Мультиформы: юридическая документация
Мы продолжаем обобщать опыт нашего агентства в виде лаконичных подразделов, посвященных переводам документов разного рода. В этот раз мы рассматриваем перевод юридической документации. Этот подраздел посвящен следующим видам перевода:
Перевод уставов. Рассматриваем всё, что касается перевода документов, скрывающихся под общим ключевым словом «устав».
Перевод договоров, [...]
22.04.2010 | Оставить первый комментарий!
Переводы от Мультиформы: личные документы
Законный вопрос, который может возникнуть у заказчика при заказе перевода личных документов (паспорта, диплома, водительских прав и так далее): а что, собственно, сложного в переводе таких документов? «В общем — ничего», — отвечаем мы в агентстве переводов «Мультиформа» и максимально упрощаем для заказчика всю схему получения таких переводов. Мы убедительно советуем предварительно [...]
19.04.2010 | Оставить первый комментарий!
Переводы от Мультиформы: пакетный режим для переводов в паре «Немецкий - Русский»
Детально изучив запросы наших заказчиков по срокам выполнения переводов с немецкого языка и на немецкий язык, а также стоимость таких работ, мы рады опубликовать список наиболее частотных переводов для данного языка.
Как и в случае с английским языком, весь раздел разделен на тематические блоки:
Личные документы: перевод паспорта, диплома, резюме, согласий, водительского удостоверения, свидетельства ЗАГС, справки об [...]
19.04.2010 | Оставить первый комментарий!
Перевод финансовой и экономической документации
Мы продолжаем нашу инициативу по «пакетированию» переводческих услуг. Раздел “Перевод на английский язык” был дополнен блоком о финансовой и экономической документации.
Теперь заказчику не придется ломать голову над тем, как и где оперативно перевести презентацию, коммерческое предложение или финансовую отчетность.
Да, мы также добавили пункт “перевод резюме и автобиографии” с полезными пояснениями о том, как правильно составить [...]
29.03.2010 | Комментариев к записи: 8
Переводы от Мультиформы: пакетный режим для письменных переводов в паре «Английский - Русский»
Статистика, накопившаяся за 9 лет работы нашего агентства переводов, выявила ряд интересных подходов наших заказчиков к работе с нами. Мы понимаем, что заказчику удобно получить информацию не о ставке на перевод, а о цене заказа целиком. Конечно, двух одинаковых заказов не бывает, но мы выявили наиболее частотные и востребованные рынком документы и определили минимальный [...]
18.02.2009 | Комментариев к записи: 7
Единица перевода
Письменный перевод
Кто-то считает знаки или символы (буквы, иероглифы, цифры, знаки препинания, пробелы), кто-то слова, кто-то страницы. Кто-то считает в исходном тексте, кто-то в тексте перевода. Кто-то определяет фиксированную стоимость за перевод стандартного документа. Кто-то даже определяет на глазок платёжеспособность клиента и называет бюджет заказа без каких бы то ни было единиц перевода. Кручу, верчу, запутать [...]
1.02.2009 | Оставить первый комментарий!
Навигатор о переводах в Самаре
Выражаю искреннюю благодарность журналисту газеты «Навигатор» Татьяне Ковалёвой за непредвзятое интервью, Марии Николаевой – за желание поделиться своим опытом и добрые слова в наш адрес, а нашему редактору Светлане – за грамотную редактуру.
Спасибо вам!
Оксана Люкшина
Директор
АП «Мультиформа»
Перевод должен быть профессиональным
Низкое качество перевода может привести к искажению терминов и определений и создать предпосылки для неправильного понимания текста
Всем, [...]
27.01.2009 | Оставить первый комментарий!
Февраль не за горами!
Вы не поверите, но с такой нагрузкой на работе мы не заметили, что последний пост блога был посвящён встрече Нового Года. А вы говорите: “кризис”. Уффф!